Page 122 [No. 61 verso]
Text von außrichtung der vir hengen und der acht windn in dem schwert da / von die zedl helt
Text on aiming with the four hangings and the eight windings of the sword as told by the verses
Wer wol furet und recht pricht, und endlich gar / bericht, und prich besunder, iglichs in drey wunder, wer recht wol hengt, und winden domit pringt, / und winden acht, mit rechtn wegn betracht, und / zu ir eine, der winden selb drit ich meine, so sein / ir zwentig und vir zel sie eintzig, von peidn / seitn, acht windn lere mit schreitn, und pruf / die gefert, nicht mer nur waich oder hert:
He who would direct and counter rightly, and would conclude, will judge and counter with only three particular wisdoms. He who would properly hang and wind will consider eight windings rightly. Indeed one in these windings will step through my twenty-four verses the same on both sides. Teach eight windings with lessons and tests, driving no longer only soft or hard;

Page 123 [No. 62 recto]

Das ist ein lere und ermanung der hengn unnd der windn im schwert / darinn soltu gar wol geubt unnd bericht sein das du behendlich kundest / furenn unnd die pruch gegen eines andern Vechtern stuckenn recht daraus / gegenn im kundest treibn Wenn der hengen sein vier der Ochs obn / von beiden seitn das sein die obernn zwei hengen unnd der pflug / unnden vonn peidn seitn das sein die undern zwei hengn aus den / vir hengenn soltu pringn acht windn aus dem ochsenn vir und / aus dem pflug vier unnd die selbigenn acht windn soltu furpas / also betrachtenn und recht wegenn das du aus yden winden besunder solt treibn die drei wunder das ist ein hau ein stich ein schnit
This is a meaningful lesson in the hanging and the winding of the sword, which you shall use well and aim so that you can nimbly lead and then counter against one's opponent's plays properly, driving against him with art. There are four hangings, the Ox above on both sides, these are the upper two hangings, and the plough below on both sides, these are the lower two hangings. From the four hangings you shall deploy eight windings, four from the Ox and four from the Plough, and you shall deploy these very eight windings, so consider and judge that you shall deploy the three wisdoms from every winding, that is one strike, one stab, and one slice.
Wie du aus den obern zweien hengn das ist der ochs / von peiden seiten solt treiben vier windenn

Die erstnn zwei windenn aus dem Ochsen allein von der rechtenn sei / tenn die treyb also Wenn du mit dem zu fechtn zu im kumpst so stee / mit dem linckn vues vor unnd halt dein schwert zu deiner rechtenn / seytn fur dem haupt in dem Ochsenn Haut er dir denn obenn ein / vonn seiner rechtenn seytn so wind auf dein linck seitn gegenn seim hau die kurtz schneid an sein schwert aber in den ochsenn unnd stich

How one shall deploy the four windings from the two upper hangings, that is the Ox from both sides.

How you deploy the the first two windings from the Ox only on the right side is thus: When you come to him in pre-fencing, then stand with the left foot forward and hold your sword before your head to your right side in the Ox. If he strikes one high to you from his right side, then wind the short edge on his sword to your left side in his strike into the Ox and stab

Page 124 [No. 62 verso]

im obenn ein zum gesicht das ist ein windenn Versetzt er denn / stich mit sterck unnd dringt dir das schwert auf die seitnn so pleib / am schwert unnd wind wider auf dein rechte seyten aber in den / ochsen Unnd stich im obenn ein zum gesicht das sein die zwey windn / am schwert aus dem einen obern hengenn von der rechtn seitn
him one high to the face, that is one winding. If he then displaces the stab with strength and forces your sword to the side, then stay on the sword and wind again to your right side into the Ox and stab him high to the face. These are the two windings on the sword from the first high hanging on the right side.

Page 125 [No. 63 recto]

Volgen die andern zwey winden aus dem ochsn / von der lincken seiten die treib also

Wenn du mit dem zufechtenn zu im kumpst so stee von deiner linckn / seitenn in dem Ochsenn haut er dir denn obenn ein vonn seiner / linckhn seitnn so wind gegenn seinem hau auf dein rechte / seitn die lanng schneid an das schwert Unnd stich im obenn / ein zum gesicht das ist ein windenn, Versetzt er denn stich / unnd druckt dein schwert auf die seitn so pleib am schwert und / wind auf dein lincke seitn aber in den ochsenn die lang schneid / an sein schwert unnd stich im obenn ein zum gesicht das seind / die vir winden aus den obern zweien hengen Von der linckhen / und rechten seytn

Following are the other two windings from the Ox, on the left side, thus:

When you come to him with pre-fencing then stand in the guard of the Ox on the left side, if he strikes one high to you from his left side then wind against his strike with the long edge to your right side on his sword and stab him one high to his face, this is one winding. If he displaces the stab and pushes the sword to the side, then stay on the sword and wind the long edge to your left side into the Ox on his sword and stab him one high to the face. These are the four windings from the two upper hangings on the left and right side.

Page 126 [No. 63 verso]

blank

Page 127 [No. 64 recto]

Volgen die armringenn im schwert

Merck wenn er dir einlauft im schwert unnd helt sein hend nider / so verkerr dein lincke hant unnd begreif domit sein rechte inwendig zwischn seinen paidenn hendn unnd druck in domit auf dein / lincke seytenn unnd mit der rechtn schlag in mit dem schwert / uber den kopf

The following is arm wrenching in the sword

Mark when he charges to you with the sword and holds his hands low, then turn your left hand and grasp to his right with it inward between both his hands and shove in with it to the left and with the right hand hit him atop the head with the sword.

Page 128 [No. 64 verso]

Ein anders

Wiltu in nicht schlahn so spring mit deinem rechtn vus hinder seinen / lenckn unnd var im mit dem rechten arm vornn odr hindn umb / denn hals unnd wirf in also uber dein rechts knie

Another

If you would not hit him then spring with your right foot behind his left and drive ahead to him with the right arm or backward around the throat and then throw him over your right knee.

Page 129 [No. 65 recto]

Aber ein arm ringn

Wenn er dir einnlauft im schwert und ist nider mit den hendn So / las dein linck hant varnn vom schwert unnd mit der rechtn var / im mit dem knopf aussenn yber sein rechte hant unnd druck domit nidr unnd begreif im mit der linckn hant bey seinem rechtn / elnbogn und spring mit dem lencken fues fur sein rechtn und stos / in also daruber

An arm grapple

When he charges to you with the sword and is low with his hands, then release your left from your sword and with the right drive with the pommel out over his right hand and push down with it and with your left hand grab him by his right elbow and spring with the left foot in front of his right and then push him over.

Page 130 [No. 65 verso]

Aber ein arm Ringen

Wenn er dir einlauft im schwert so las dein schwert vallenn unnd / verkerz deine rechte hant unnd begreif domit seine rechte außwendig unnd mit der linckhen vas in pey dem rechten elenbogn und / spring mit dem linckhen fues fur sein rechtenn unnd stos mit der / rechtenn hant seinen rechten arm uber deinen linckn unnd heb in / domit uber sich also magstu denn arm prechn oder furdich uber / das linck pein werffn ob du wild

Still an arm grapple

When he charges to you with the sword, then let your sword fall and turn your right hand and grasp outward to his right and with the left grip him by the right elbow and spring with the left foot ahead of his right and with your right hand thrust his right arm over your left and so lift him upward, thus you can break his arm or throw him from yourself over the left leg if you want.

Page 131 [No. 66 recto]

Hie merck ein schwert nemen

Merck wann man dir einlauft im schwert So verker dein linck / hannt unnd var domit uber sein rechten arm unnd begreif domit sein schwert mit peiden hendn bey der hanthab unnd druck / domit auf dein linck seitenn so nimpstu im sein schwert

Mark here a taking of the sword

Mark when one charges in to you with the sword, then turn your left hand and drive it over his right arm and then grasp his sword between both hands on the grip and push it to your left side. Thus you have taken his sword.

Page 132 [No. 66 verso]

Aber ein schwert nemen

Wenn er dir versetzt oder sunst an dein schwert bindt so begreiff mit / der linckhn hant beyde schwert mitten in den klingn und halt / sie peyde vest zu samen unnd var mit der rechtn hant unndn / durch mit dem knopf vorn uber sein pede hent unnd ruck domit / ubersich auf dein rechte seitten, so bleibenn dir bede schwert,

Still a sword taking.

When he displaces or otherwise binds on your sword then grasp the sword's middle with the left hand and hold both tight and drive the right hand through down with the pommel forward over both his hands and then pull upward to your right side, thus you keep both swords.

Page 133 [No. 67 recto]

Vom Abschnneyden:

Schneid ab die hertn von unden in paiden / geferten

Of the cutting off

Cut off hard from below ward in both. 

Das ist was du treibn solt wann man dir starck oben auf dein / schwert bindet oder darauf velt unnd das vernim also wen / du zu vichtest aus denn underhauenn oder aus denn streichn / oder ligst gegenn im in der hut Alber velt er dir denn mit dem / schwert auf das dein ehe wenn du domit auf kumpst so pleib / unndenn ann dein schwert unnd heb mit der kurtzenn schneid / vast ubersich druckt er denn dein swert vast nider so streich / unnden mit deinem schwert ann seiner schwertz klingenn hindersich ab von seinem schwert Unnd hau in zu der andern / seitenn ann seinem schwert pald wider obenn ein zu dem maul
That is what you shall deploy when one binds strongly on your sword from above or feints from there, and so use this when you pre-fence from the low strike or from striking up from or when standing against him in the Fool's guard, if he feints out then with the sword as and when you come out from this, then stay low on your sword and raise the short edge closely above you, if he then hits your sword hard downward then strike low with your sword on his sword's blade, take off from his sword behind you, and quickly again strike to the other side onto his sword and high to his mouth.

Page 134 [No. 67 verso]

blank

Page 135 [No. 68 recto]

Aber ein anders

Wenn du zu vichtest mit under hauen oder hast in der hut alber / velt er denn mit dem schwert auf das dein nahennt pei dem gehultz / ehe wenn du domit auf kumpst das sein ort zu deiner rechten / seitnn aus geet so var behendiglich auf mit dem knopf uber / sein schwert unnd schlag in mit der langn schneid zum kopf / oder pint er dir auf das schwert das sein ort zu deiner linckn / seitn aus geet so var mit dem knopf uber sein schwert und / schlag in mit der kurztn schneid zu dem haupt das heist das / schnappen

Yet another

When you pre-fence with low strikes or rush in the Fool's guard, if he feints out then with the sword near to your hilt as and when you come out from this so that your point goes out to your right side, then drive out nimbly with the pommel over his sword and hit him on the head with the long edge, or if he binds onto your sword so that your point goes off to the left side, then drive with the pommel over his sword and hit to his head with the short edge. This is called the clipping.

Page 136 [No. 68 verso]

blank

Page 137 [No. 69 recto]

Text von den vier schniden

Vier seind der schnid zwen unden zwen oben mit

Text on the four cuts (Note: cut as in slice)

Four are the slices, with two below and two above

Die vir schnid wis des ersten die zwen obern die gehorent zu treybn / gegenn denn vechternn die aus der versatzung oder aus dem bant / des schwerts gernn umb schlahen mit der zwer oder sunst zu der / anndernn seitn das prich also wenn er dir ann dein schwert / pindett zu deiner linckn seitn Unnd schlecht domit pald widerumb / mit dem linckn vues auf sein rechte seitn So vall im mit der / langenn schneid obenn uber sein payde arm unnd druckh mit dem / schnit vonn dir das soltu treibn zu peidenn seyttenn alweg wen / er aus der versatzung umb schlecht oder haut vom schwert
Know the four slices, the first being the two above to know to drive against the fencer that would slash well over from the displacement or from the bind of the sword to the other side with the thwart or similar. To counter this, when he binds on your sword to your left side and soon slashes with it around again with the left foot on his right side, then drop with the long edge above over both his arms and punch the edge away from you. This you should always drive to both sides when he slashes around or strikes off the sword from the displacement.

Page 138 [No. 69 verso]

blank

Page 139 [No. 70 recto]

Nu soltu wissen

Das der pflug vonn peidenn seytn das sein die unndernn zwei hengn / wenn du dich darein legst oder daraus vechtn wilt so soltu daraus / auch treibn von der lincken seitten unnd von der rechtenn Vier windn / mit allenn iren gefertenn als aus den obern hengen so werdenn der / windenn acht, Unnd merck als oft du windest so gedenck in einem / iglichenn windenn besunder an denn hau und an den stich unnd / an den schnit Also kumen aus den acht winden vir unnd zwentzig / stuck Unnd aus denn acht winden wie du die vir und zwantzig stuckh treibn / solt das findestu alles davorn in der glosa geschribn

Now you shall know

That the plough on both sides comprises the lower two hangings, when you stand in it or will fence from it, then you shall deploy four windings from the left and right sides with all your drives, as was done from the upper hangings, to make the windings eight. And especially mark whenever you wind to think of the strike, the stab, and the slice in each winding. Thus twenty four plays come from the eight windings, you shall find how you drive these twenty four elements written before in the glosa.

Page 140 [No. 70 verso]

Hie merck gar eben

Das du die acht winden nicht recht magst getreibenn es sey dan / mit schreittenn von peidenn seitn unnd das du vor gar ebn prufest nicht mer denn die zwei gefert das seind die Wen er ann dein / schwert pindet ob er in seinem gefert waich oder hert ist Erst / wenn du das empfunden hast so wind unnd arbeit zu den vir / plossenn als vor geschribenn steet auch wisse das alle vechter / die do windenn am schwert Unnd kunnen sie nicht das fuln / am schwert die werdenn pey dem winden geschlagen Darumb / so fleis dich das du das fulenn Unnd das wort Inndes woll / merckest wenn aus denn zweien dingen geet alle kunst des fechtens

Here listen very well

That if you want to drive the eight windings right, that it is with striding from both sides and above all testing nothing more than the two forces that are there when he binds on your sword, if he is weak or hard in his drive. First when you have found this then wind and work to the four openings as was written before, and know that all fencers who wind on the sword and do not know how to feel, they will be hit by winding on the sword. Onward thus be diligent that you mark well the feeling and the words Just As since from these two things comes all the arts of fencing.

Page 141 [No. 71 recto]

blank

Page 142 [No. 71 verso]

blank

Page 143 [No. 72 recto]

blank

Page 144 [No. 72 verso]

image

Page 145 [No. 73 recto]

image

Page 146 [No. 73 verso]

image

End of the Longsword Text


Back to pages 101-121
Back to title page.
Back to main page.