53 r
All hye hebt sich
an die glos und die auslegung der zedel der kunst des kampffechtens | Die
gedicht und gemacht hat Johannes Liechtenawer der ein hoher maister in
der kunst gewesen ist dem göt genädig seÿ | und dar umb
das die kunst
fürsten | und herren | Ritter und knechten zu gehört das sy
die lernen
| und wissen süllen | So hat er die kunst lassen schreiben mit
verporgen | und verdachten worten | Dar umb das sy ÿderman nicht
vornemen nocch versten sol | und hat das getan durch der leichtfertigen
schirrmaister willen | die ir kunst gering wegen das von der den
selbigen sein kunst nicht geoffenwartt noch gemain solt werden
sollichen leitten die die kunst In wirden nicht chünnenn halden |
als
denn der kunst zu gehört und die selbigen verporgen | und
verdachten
wort des kampffs vechtens die stenn hie hernach | In der gloßen |
also
verklert | und aus gelegt das sy ÿder man wol ver nemen | und ver
sten
mag der do anders vechten kan -
All raise yourself here to
the analysis and interpretation of the verses on the art of combat
fencing | Those composed and devised by Johannes Liechtenawer,
who was the one high master of the art and well respected | and so that
princes | and gentlemen | Knights and squires hear the art so that they
then learn | and shall know | Thus the art has been allowed to be
written with
concealed | and considered words | This is so that not every man who
hears
it shall even understand it | and if this is done through an
irresponsible
fightmaster's will | then your art will be lessened because of it,
similarly your art shall then not be open but vulgar, so direct the art
that it not become widely heard | as in hear the art and conceal
the same | and consider the words on combat fencing that stand after
here |
and then are clarified | In the comments | and laid out so that any man
can
retain well | and will understand if he knows other fencing.
Hie hebt sich an die vor red
/ Junck | Ritter lere | Got lieb
haben frauen | zů ere | So wechst dein ere | ub ritterschaft | und lere
| Kunst die dich zÿret | und In kriegen zu eren hofiret | Ringens
gůt vesser | Glefen sper swert | und messer
Here you come to the foreword
/ Young | Knight learn | to have God's love and women | honour | Thus
grow
your honour | upon Knightlyhood | and learning | Art you must sieze |
and honour courtesy in war | Wrestle well trap | Lance spear sword |
and
messer
53
v
/ mandleich bederben | und In anderen
henden | verderben | haw drein | und hürt dar | Rausch hÿn
tritt oder la faren | Das yn die weisen | hassen die man sicht preisen
| Darauf dich fasse | alle kunst haben leng und mass
/ wield skillfully | and in other hands | ruin | strike in | and
hard there | Rush him stepping or in driving | That the wisdom |
that one keeps sees praise | Thereon you retain | and have all the
length and breadth of the art.
Das ist der text
und die glos einer gemainen ler zu kampff
Wer ab sinnet
vechtens zu fuess beginnet
/ Glosa | merk
das ist ein ler | man mag vechten In harnasch zu fuess | und zů ross |
Dar nach als sich zwen verwilligent und auch was das recht
außweist | und wär es sach das du dich mit eiem solt slachen
oder vechten zů ross | und dëucht dich das er dit do mit zu
gescheid oder zů mächtig wer | So trit ab zu fuess | und vicht mit
ym aus der hernach geschriben kunst
This is the text and the analysis
of a general lesson in combat
He who dismounts begins fencing on
foot
/ Analysis | Mark this is a lesson | one can fence in harness on foot |
and on horse | And this is as you should both realise and also well
know | and when it happens that you shall strike or fence with one on
horse | and it appears to you that he will injure or overpower you |
Then dismount onto your feet | and fight him with the art described as
follows.
Das ist der text
und die glos von zawaien stënden
Der schick sein sper zwai sten anheben
recht wer | Glosa | merck das ist wenn du abgetreten pist vom
ross | So soltu zu hant des ersten In dem anheben wissen zwen
stënt | Der erst stant ist wie du dich mit der glefen schicken
solt ze kampf | Der ander ist | wie du dich solst schicken mit dem
swert | Auch soltu wissen mit der glefne zwen besunder stänt
This is the text and the analysis
of two stances.
He places his spear two stances to
wield weapons right | Analysis | mark that when you step off of
the horse | Then at first you should keep to hand two stances | The
first stance is how you shall fight with the lance | The second is |
how you shall resort to the sword | Also you shall know two particular
stances with the lance.
54
r
/ Der erst stant ist und gehört zu
dem ob er auff dem ross beleibt | Der ander stant gehört zu dem ob
er auch abtritt gegen den zwaien stenden | Soltu die stuck gerecht
wissen zu treiben die dir hernach am nagsten verklert werden
/ The first stance is taken to oppose him who stays on his horse | The
second stance is taken to oppose him if he also dismounts against the
two stances | You should rightly know the plays to then deploy that
which will be clarified next.
Das ist das erst stuck
/ Merck mit dem ersten stuck
schick dich also | wenn du abgetretten pist vom ross | und er nicht ab
treten wil | So ste mit dem lincken fuess vor | und setz dein glefen zu
deiner rechten seitten in die erd | und halt den ort gegen ÿm zu
welicher seitten er dir denn zů reitt | uaff die selbig seitten wendt
dich albeg gegen jm | und weis ym mit deiner glefen die sein ab und
setz jm do mit an
This is the first play
/ Mark now the first play, place yourself thus | when you have
dismounted from the horse | and he will not dismount | Then stand with
the left foot forward | and stand your lance on the ground to your
right side | and hold the point toward him to whichever side he rides
to you | always orient yourself toward him on that same side | and with
your lance deflect his off and thus attack him
See plates 405 and 406
of Goliath for an illustration of this play.
Aber ein stuck
/ Wenn du abgetreten pist zu ross
[crossed] fuess pleibt er denn auf dem ross | So ste mit dem lincken
fues vor und halt dein glefen In der mitt mit paiden henden fur dich
twerchs | Also das der voder ort lenger sey dann der hynder | Reitt er
dann auff dich mit der glefen | So streich vast mit dem voderen tail
deiner glefen zu seiner rechten seitten an die sein | und setz im do
mit an mit einem aus tritt auf ein seitten
Yet one play
/ When you are dismounted from the horse (and on) foot, if he then
stays on his horse | Then stand with your left foot forward and hold
your lance in the middle with both hands out in front of you | so that
your forward end is longer than your butt end | If he rides to you with
the lance | then strike close with the forward part of your lance onto
the right side of his | and attack him thus with a step out to one side
Aber ein stuck
Yet one play
54
v
Merck | wenn du ab
getreten pist zů fuess pleibt er denn auf dem ross | So halt dein
glefen neben deiner rechten seitten in der underen hůt mit dem ort
gegen ÿm | Reitt er denn mit der glefen auf dich zů deiner lincken
seitten | So setz ab mit der glefen auch zu deiner lincken seitten |
und spring auf dein rechte seitten | und setz ÿm an
Mark | when you are dismounted and on foot, if he then stays on his
horse | Then hold your lance near your right side in the low guard with
the point toward him | If he then rides to you with his lance aimed at
your left side | then set it aside with your lance also to your left
side | and spring to your right side | and attack him
Aber ein annders
stuck
/ Merck | wenn
du abgetreten pist zů fuess | Reitt er denn auf dich mit dem swert | So
stich jm mit der glefen zu den plösen | und wart ob du jm magst an
gesetzen | und das thůe mit aus springen auf ein seitten
Yet another play
/ Mark | when you are dismounted and on foot | If he then rides to you
with the sword | Then stab to his openings with the lance | and wait to
see if you can hit him | and do this with springing out to one side.
Aber ein annders
stuck
/ Merck | wenn
du abgetreten pist | Beleibt er dann auf dem ross | und reitt auf dich
mit dem swert | So setz dein glefen mit dem ort auf das ferrist fur
dich in die erden und | wenn er auf dich reitt | So var du mit der
glefen seinem ross zwischen die vorderen pein | und spring auf ein
seitten | und vorsuech ob du In also mit sampt dem ross umb geberffen
magst
Yet another play
/ Mark | when you are dismounted | If he then stays on the horse | and
rides to you with the sword | Then hold the lance at the farthest
length out in front of you with the point to the ground and | when he
rides to you | Then drive the lance between his horse's front legs |
and spring to the side | and try to see if you can thus throw the horse
over
See Goliath plates 409 and 410
for an illustration of this play.
Das ist der text
und die glos des anderen stantz wenn ir paid abgetreten seit zu fuess
mit der glefen wider die glefen zu kampff
This is the text and analysis of
the second stance when both of you dismount to continue the fight again
with lances on foot
55
r
Sper und ort denn
vor stich stich an voricht
/ Glosa |
merck das ist der ander stant | wenn er auch abgetreten ist | und
behelt sein glefen | und thůe du die dein | So schick dich also gegen
ÿm ste mit dem lincken fuess vor | und halt dein glefen neben
deiner rechten seitten In der underen hůt | und wart da du jm albeg ee
zů stichst | wenn er dir | Oder halt dein glefen mit der rechten hant
uber [crossed] | dein haubt zu dem schůs | und tritt also zu jm |
und wart das du ee schēust wenn er | und volg pald dem schuss nach zu
jm mit dem swert gegen der glefen die dir hernach In anderen stucken
vorklert werden -
Spear and point then before stabs,
stab without force
/ Analysis | mark that this is the second stance | when he too
has
dismounted | and wields his lance | and you yours | Then place
yourself
thus against him standing with the left foot forward | and hold your
lance near your right side in the low guard | and always wait so that
you can stab him | when he stab you | Or hold your lance with the
right hand over | your head to the shot | and then step to
him | and wait so that you shoot when he stabs | and follow soon
after the shot with the sword against the lance, thus the second play
will now be clarified to you -
Das ist der text und die glos von
an setzen und von zucken mit der glefen zů kampf
Spring wind setz recht an wert er
zuck das gesigt jm an |
/ Glosa merck das
ist ein anders |
wenn ir paid abgetreten seit zu fuess | und yeder hat sein glefen |
wiltu denn nicht schiessen | als vor geschriben stet | So halt dein
glefen neben deiner rechten seitten in der underen hůt | und gee also
zu jm | und stich ÿn kůndleich zu dem gesicht aus gestrackten
armen | Sticht er denn mit dir geleich ein | So var auf mit deiner
glefen an den seinen In das ober geheng | und spring do mit zu jm | und
setz ÿm oben an | Vert
This is the text and the analysis
of engaging and disengaging in fighting with the lance
Spring wind attack him onward
disengage to face him on
/ Analysis: mark that this is another | when both of you have
dismounted
onto your feet | and each has his lance | and you will not shoot | as
described above | Then hold your lance near your right side in the low
guard | and thus approach him | and stab him skillfully with extended
arms to the face | If he then stabs at the same time as you | Then
drive your lance onto his in the high hanging | and spring with it to
him | and attack him high | If he drives
55
v
er denn auf mit den
armen | und
wert den oberen stich | So zuck | und setz jm den ort under sein lincks
uchsen In die plöss | oder sunst wo du hÿn magst | und dring
In vor dir hÿn
up then with the arms | and wards the high stab | Then disengage | and
with your point attack the opening under his left shoulder | or
elsewhere as you can |
and force him ahead of you
Das ist der text und die glos von
einer ler wie man zucken sol
Wiltu vor stechen mit zucken lere
wer prechen | Glosa |
merck das ist | wenn du yim wilt vor stechen ee wenn er dir oder sunst
vor chümpst mit dem stich | vor setzt er den stich | So soltu |
jnndes wissen wie du durch wechseln oder zucken solt das er dir icht an
setzt die weil du durch zuckest | Und das | vernym also | vor setzt er
den stich starck mit der glefen | und lest den ort neben dir beseitt
aus gen | So zuck pald und stich jm zu der anderen seitten | Oder
pleibt er dir in der vorsatzung mit dem ort vor dem gesicht | So zuck
nicht durch so beleib mit deiner glefen an der seinen | und arbait zů
der plöss | Darnach als du emphindest ob er hert oder waich
angepunden hat
This is the text and analysis from
a lesson on how one shall disengage
If you will stab ahead with
disengaging break the defense | Analysis | mark this is | when
you will stab ahead to him as and when he comes ahead to you or
otherwise with the stab | if he then displaces the stab | then you
should | know just then how you should change through or disengage so
that he will not attack you while you are disengaging through | and
this | undertake thus | if he displaces the stab strongly with the
lance
| and lets the point go aside near you | then soon disengage and stab
him on the other side | Or if he stays in the displacement with the
point in front of your face | then don't disengage through but stay
with your lance on the side | and work to the opening | after you have
found whether he has bound light or hard
Das ist der text und die glos wie
man das zucken prechen sol
Merck wil er zyhen von schaiden und wil
er fliehen So soltu ÿm nahent Ia weisleich wart vahen /
Glosa merck | Das ist | Ob er vor
chumpt mit dem stich das du jm vor
This is the text and analysis on
how one shall counter disengages
Mark if he will pull back from
injury and will fly Then you should close to wisely deploy blocks /
Mark analysis | That is | If he comes forward with a stab so that you
must displace
56
r
setzen muest | So
vorsetz also das
dein ort nicht weÿt neben jm beseitt | aus gee | Sunder beleib ym
do mit nahent | vor dem gesicht oder der prust zuck er denn oder
wechselt durch das vorsetz ÿm nicht | und volg ym nach mit dem ort
| und setz ÿm an die weil er durch zuckt | Triffstu yn denn recht
mit dem an satz | So dring ÿn also für dich hÿn | und
lass yn von dem ort nicht abkomen | Wil er denn mit abtretten
hindersich zu ruck aus dem ort fliechen oder hinder sich dar aus
springen | oder wil sich also aus dem stich wenden | und wendt dir zu
ein seitten | So spring zu ÿm | und wart das du In ia weisleich |
und recht begreiffest mit armen prüchen oder sünst mit
anderen ringen -
then displace so that your point does not go too far aside from him |
outward | But stay close to him | in front of the face or chest, if he
then disengages or changes through then don't displace him | but follow
after him with the point | and meanwhile attack him as he disengages
through | step to his right then with the attack | then force him thus
ahead | and let him not come off of the point | if he would then fly
from the point with backward steps or jumps | or will thus twist out of
the stab | and twists to you on one side | Then spring to him | and see
that you do so wisely | and rightly grapple with arm breaking or with
other wrestling -
Das ist der text
und die glos von
ringen zu kampf
Ob du wild
ringen hinder pain
recht lere springen Rigel vor schiessen Das vor pain kunstlich vor
schiessen | Glosa | merck
| das ist ob du mit jm ringen wilt | So solt du vor allen sachen wissen
wie du | In recht | jm solt springen hinder seinen vor gesetzten fues |
und den selben fues solstu yn mit der kunst vor rigelen | und
versliessen die dir hernach vorklert wirt
This is the text and analysis on
wrestling in combat
If you would wrestle legs back
rightly teach springing trap before shooting That you shoot front leg
artfully | Analysis | mark | that is if you would wrestle | Then
before all other things you should know how you | rightly | should
spring to him behind his forward foot | and you should first trap the
same foot with art | and locking it will now be clarified to you.
Das ist ein Ringen
This is one wrestling
56
v
/ Merck wenn du In an velst mit
ringen | und er dich wider | So sich aber ein fues hat für gesetzt
oder nicht hat er denn kainen vor | So ruck yn zů dir oder stos yn von
dir so mues er für treten | Schreitt er dann vor mit dem lincken
fuess so spring pald mit dem rechten fuess hynder seinen lincken | und
peug dein rechstz | ky knÿe | und druck yn do mit hinden in sein
lincke knÿckel | und ruck yn mit paiden henden dar über
/ Mark when you approach him with wrestling | and he also to you | Then
see whether he has set one foot forward or has neither forward | Then
pull him to you or thrust him from you so he must step | if he then
steps forward with the left foot then spring soon with the right foot
behind his left | and thrust your right | knee cap | and hit into his
left knee hollow with it | and with both hands pull him over
See Goliath plates 417 and 418
for an illustration of this play.
Ein ander Ringen
/ Wenn du jm springst mit dem
rechten fuess hinder sein lincken | So schreit mit dem lincken fuess
hin nach zwischen seinew paide fuess | und fass sein lincks knÿe
zwischen deine paide knÿe | und hald es do mit vestt | und stos yn
mit der lincken hannt voren an die hauben | und mit der rechten zeuch
yn hÿnden auff die seitten | So fellt er
Another wrestling
/ When you spring to him with the right foot behind his left | then
stride with your left foot to him between both his feet | and trap his
left knee between both your knees | and thus hold it fast | and thrust
with the left hand ahead to his head | and with the right pull him
behind and to the side | so that he falls
Ein ander ringen
/ Merck wenn
du In fast mit ringen
| und er dich wider | Stet er denn mit dem lincken fuess vor | So
spring mit dein rechten voren für sein paide füess | und r
var jm mit dem rechten arm~ under seinen lincken durch hinden umb den
leib | und fass yn also auff die rechten hüff | und würff
ÿn fur dich | Oder stet er mit dem rechten fuess vor | So spring
mit dem lincken für sein paide fuess | und var ÿm mit dem
lincken arm~ hinden umb den leib | und wurff ÿn für dich
über dein lincke hüff
Another Wrestling
/ Mark when you grapple him with wrestling | and he also you | if he
stands with the left foot forward | then spring with the right foot
forward in front of both his feet | and drive with the right arm under
his left through behind him around his body | and trap him on your
right hip | and throw him in front of you | Or if he stands with the
right foot forward | Then spring with the left foot in front of both
his feet | and drive the left arm behind around his body | and throw
him forward over your left hip
57
r
Das ist der text
und die glos das
man alle ringen sol wissen zu paiden seitten zů treiben
Von paiden
henden ob du mit kunst
gerest zu enden | Glosa |
merck | das ist wenn du kunstleichen
enden wild mit ringen | So soltu die ringen von paiden seitten wissen
ze treiben | und das vernÿm also | wenn jm springst mit dem
rechten fuess hinder sein lincken | als vor geschriben stet tritt er
denn ÿm sprung oder die weil du springst mit dem lincken fuess zu
ruck | So schreit ÿm pald nach mit dem lincken fuess hinder sein
rechten | und treib die verrideln | und die versliessen die du vor
vernomen hast
This is the text and analysis so
that one shall know how to deploy all wrestlings to both sides
From both hands if you would
conclude well with art | Analysis | mark | that is when you
would artfully end the wrestling | Then you should deploy the wrestling
from both sides | and undertake this thus | when he springs with the
right foot behind his left | stand as written before, if he steps then
in the springing or while you are springing backward with the left foot
| then stride soon after to him with the left foot behind his right |
and drive to trap | and then you have undertaken to lock him
Das ist der text
und die glos der
stuck die mal sol treiben mit dem swert gegen der glefen
Ob es sich
verrůckt das swert
gegen sper wirt ge zuckt Der stich Ia war nÿm Spring vach ringens
eil zu ym
/ Glosa merck
das ist wenn du dein
glefen verschossen hast | Behelt er
denn die sein | So nÿm gar eben war wie er sÿ gefast hab | Ob
er den ort lanck oder kurtz für sein vor gesetzte hant läst
fur gen | und ob er dir oben oder unden do mit wil zu stechen Hie merck
das stuck...
This is the text and analysis of
the plays where one shall strive with the sword against the lance
If you've been reversed the sword
against spear will go seek The weapon will take the stab Spring to
wrestle reach to him
/ Analysis mark that is when you have shot your lance | and he still
holds his | Then take the weapon you have reserved | if he puts the
point before you long or short letting the hand go forward | and if he
will stab to you high or low, then mark the plays here ...
57
v
/ Wenn du hast ein
swert | und er ein glefen hat er sÿ dann kurtz
gefast | und stelt sich do mit In die öber hůt | So leg dein swert
auf dein lincks knÿe in die hůt | Sticht er dir denn oben ein zu
dem gesicht | So var auf | und versetz den stich mit dem swert fur
deiner lincken hant gegen seiner rechten seitten | und var do mit auf
an seiner glefen in die öber hůt | und spring zu jm | und setz
ÿm an | Triffstu yn dann nit recht mit dem an satz | So lass zu
hant dein swert vallen | und eÿl zu ÿm | und wart der ringen
/ When you have a sword | and he has a lance and holds it short | and
stands with it in the high guard | Then stand in the guard with your
sword over your left knee | if he stabs one high to your face | Then
drive out | and with the sword displace the stab on your left hand side
against his right side | and drive it onto his lance in the high guard
| and spring to him | and attack him | if you don't hit right with the
attack | then let your sword drop from your hand | and reach to him |
and resort to wrestling
Aber ein Stuck
/ Wenn du hast
ein swert | und er ein glefen | Stet er denn do mit
gegen dir In der underen hůt | und hat sein glefen kurtz gevast | So
stee mit deinem swert auch gegen ym in der underen hůt | Sticht er dir
denn unden zů so setz den stich ab mit dem swert für deiner
lincken hant | und var ym mit dem knopf vorden uber sein rechte achsel
umb den hals | und spring mit dem rechten fuess hinder sein lincken
| und ruck ÿn mit dem knopf über dein
rechtz knÿe
Yet one play
/ When you have a sword | and he a lance | If he stands then with it
toward you in the low guard | and holds his lance short | Then stand
with your sword also toward him in the low guard | If he stabs then low
to you, then set the stab aside with the sword and your left hand ahead
| and drive the pommel forward over his right shoulder around his neck
| and spring with the right foot behind his left | and pull him over
your right knee with the pommel
Das ist der text
und die glos von
der vorsatzung mit der lincken hant gegen der glefen
Linck lanck
von hant slach Spring
weÿsleich und denn vach Ob er wil zuchen von schaiden vach und
drucke das er
This is the text and analysis on
displacing with the left hand against
the lance
Hit long from left hand Spring
wisely and then see If he will seek away from injury and hit so that
58
r
die plöss mit
swertes ort
verdröss
his openings are harassed by the
sword's point
/ Glosa merck das
ist | wenn du
hast ein swert | und er ein glefen |
Stet er denn gegen dir do mit in der oberen hůt | und hat sÿ
gefast das ym der ort lanck für sein vorgesatzte hant aus get | So
halt dein swert gegen ÿm auch ÿn einer hůt | Sticht er dir
denn oben ein zu dem gesicht so slach ÿn mit der lincken hant sein
glefne beseitt ab | und begreiff dein swert pald wider mit der lincken
hant mitten in der klingen | und spring zu ÿm | und setz ym an Ein
annders stuck | Merck wenn du hast ein swert | und er ein glefen
lëst er denn den ort lanck für die hant aus gen | und sticht
dir do mit unden zů dem gemächt | So begreif sein glefen mit der
lincken hant | und halt sy do mit fest | und stich yn mit dem swert
unden zu den hoden zuck er denn sein glefen vast an sich | So lass sy
urbäring faren | So emplöst er die seitten do mit begreiff
dein swert mit der lincken hant pald wider mittten in der klingen | und
volg ÿm nach mit an setzen zu der selbigen seitten oder wart der
ringen
/ Analysis mark that is | when you have a sword | and he a lance | if
he stands with it toward you in the high guard | and has held it such
that the point goes out long ahead of his forward hand | Then hold your
sword toward him also in a guard | if he stabs then high to your face
then strike his lance aside with the left hand | and soon after grip
your sword with the left hand in the middle of the blade | and spring
to him | and attack him in a second play | Mark that when you have a
sword | and he lets the point of his lance go out long in front of his
hands | and stabs low to you | then grab the lance with your left hand
| and hold it fast | and with the sword stab low to his genitals, if he
then pulls the lance back hard to himself | then let it drive clear |
Thus he opens his side so hold the sword with the left hand again in
the blade's middle | and follow after him with an attack to the same
side, or resort to wrestling
Das ist der text
und die glos an
wellichen enden du an dem gewappendem
mann die plössen suchen solt
Leder und
hantschuech unden den
augen die plössen recht sůech -
Glosa -
This is the text and analysis on
how you seek the openings on an armoured man
Leather and gloves under the eyes
seek the openings rightly - Analysis -
58
v
/ Merck das ist wo
der gewappent
man am pesten zu gewinnen ist durch
den harnasch | das ist under dem gesicht oder under den uchsen | Oder
In den tanär der hent oder auf dem armen hinden Inn den
hantschuechen oder in den knÿkeln oder unden an den fuessen den
süllen | und in den gelencken der armenpüg | und zwischen den
painen | und an den steten da der harnasch sein gelenck hat | und die
plössen soltu also suechen das du zu einer fernern nicht solt
arbaitten noch stechen | wenn du ein nahere vor dir gehaben magst
Mark that where the armoured man is best overcome is through the
harness | that is under the face or under the shoulders | Or in the
hollow of the hand or on the arms behind the gloves or in the knee
hollows or below to the soles of the feet | and in the joints of the
arm | and between the legs | and in the knowledge that his harness has
joints | you should thus seek the openings so that onward you need not
work but stab | when you next have one before you
Das ist der text und die glos von
den verpotten ringen welliche die das
sind und wie man sÿ treiben solt
Verpotne ringen weisleich zů lere
pringen zů schliessen vinde die
starcken da mit uber winde / Glosa merck das ist | Ob du mit
dem
ansetzen nicht magst chumen wenn du mit ein laufest zu den vor
geschriben plössen | So wart das du die ringen weisleich zu weg
pringest | und treibest die do verpoten sein von allen weisen maisteren
des swertz | das man die auf offenwaren schüllen chainen
schülfechteren lernen sol noch sehen sol lassen dar umb das
sÿ zu dem champf gehören das sein armen pruch | und painpruch
| und knÿe stöss und hoden stöss | und vinger
lösung und augen griff | und mit den
This is the text and analysis of
the forbidden wrestlings what they are
and how one shall deploy them
Bring the forbidden wrestlings to
the lesson wisely, to lock find the
strength to wend over with / Analysis mark that is | If you
can't come
to attack when you approach one to the openings just described | Then
see that you bring the wrestling to task wisely | and deploy that which
is forbidden by all wise masters of the sword | that which school
fencers often are not allowed to learn or even see, onward these are
known in the fight as the arm break and leg break | and knee thrust and
testes thrust | and finger wrench and eye gouge | and with these
59
r
stucken sol ein starcker also
verslossen werden das er seiner sterck do
nicht wol wirt mügen geniessen | und das merck in der nägsten
hernach geschriben ringen
plays one shall be a stronger grappler in that he will not need to
fully leverage his strength | and mark this in the wrestling described
as follows
Das
erst Ringen
/ Merck felt er
dich oben an mit
sterck | und wil dich zu jm
rücken | oder von ÿm stossen | So slach dein rechten arm~
aussen uber sein lincken vorne pei seiner hant und druck sein armen an
dein prust mit paiden henden | und spring mit dem rechten fuess hinder
seinen lincken | und würf In aus dem fuess über das knye
The first Wrestling
/ Mark if he falls to you with strength from above | and will pull you
to him | or thrust from himself | Then strike your right arm out over
his hand in front of his left and punch your arms on his chest with
both hands | and spring behind his left foot with your right | and
throw him off his feet over the knee
Das ist ein
arm~průch
/ Merck velt
er dir mit paiden
henden in die armen und thů ÿm
wider | heltt er dich denn nicht vest | So begreiff mit der rechten
hent sein rechten arm~ vorne pei seiner rechten hant oder peÿ den
vingeren | und halt ÿn do peÿ fest und mit der lincken vass
In peÿ dem rechten elpogen | und stos jm den ubersich | und peug
mit der rechten hant sein rechten arm~ uber dein lincken | und heb mit
dem lincken arm~ sein rechten über sich | So prichstu jm den armen
oder würffst In für dich
This is an arm break
/ Mark if he falls to you with both hands on your arms and you (hold)
onto his | if he does not then hold you fast | Then with the right hand
grip
his right arm by the hand or by the fingers | and thus hold him fast
and with the left trap him by the right elbow | and then thrust him
over himself | and with the right hand shove his right arm over your
left | and with the left arm raise his right over yourself | Thus you
break his arm or throw him ahead of yourself
Ain Ringen und ain
armenprůch
A wrestling and an arm break
59
v
/ Merck felt er dich an mit paiden
henden In die armen oder an die
prust | helt er dich denn nicht vest | So begreiff sein rechte hant mit
deiner rechten | und zeuch In also do mir fur dich | und mit der
lincken vass In peÿ dem elpogen | und schreitt mit dem lincken
fuess für sein rechten | und ruck In also dar uber so felt er |
Oder | wenn du In mit dem rechten arm~ für dich zeuchst | So vall
jm starck mit der prust dar auf | So prichstu jm den armen
/ Mark if he falls to you with both hands on the arms or into the chest
| if he does not then hold you fast | Then grasp his right hand with
your right | and keep him thus before you | and with the left trap him
by the elbow | and step with the left foot in front of his right | and
pull him thus over so he falls | Or | when you hold him before you with
the right arm | then fall out strongly with the chest | thus you break
his arm
Aber ein ringen
/ Merck wenn er dich an felt mit
ringen | So begreiff mit der lincken
hant seinen rechten arm~ vorne peÿ der hant | und ruck yn zů dir
auf dein lincke seitten und slach dein rechten arm~ mit sterck
über seinen rechten In das gelenck seins elpogens | und prich mit
der lincken hant sein rechten arm~ über dein rechten | und spring
mit dem rechten fuess hinder sein rechten | und wurf in über dein
rechte hüff hüf
Yet a wrestling
/ Mark when he falls unto you with wrestling | Then grasp the front of
his right arm by the hand with your left hand | and pull him to
yourself on the left side and strike your left arm with strength over
his right in the joint of his elbow | and with your left hand break his
right arm over your right | and spring with the right foot behind his
right | and throw him over your right hip
Das ist aber ein Ringen
/ Merck wenn du mit ÿm
ringest | und chumpst mit dem leib nahent
an In | fert er dir denn mit dem lincken arm~ uber dein rechte achsel
umb den hals | So var mit dem rechten arm~ aussen
This is yet a wrestling
/ Mark when you wrestle with him | and come with your body near to him
| if he drives then with the left arm over your right shoulder around
the neck | Then drive out with the right arm
60
r
uber sein lincken
uber das gelenck
des elpogens | und chum mit der
lincken hant deiner rechten zů hilff | und druck mit paiden henden
under sich | und spring mit dem rechten fuess für sein lincken |
und wendt dich von ÿm auf dein lincke seitten | und wurff in
über dein lincke hüff
over his left and over the the joint of his elbow | and bring the left
hand to help the right | and punch with both hands downward | and
spring with the right foot in front of his left | and twist yourself
from him on your left side | and throw him over your left hip
Aber ein ringen
/ Merck feltt
er dir mit paiden
henden in die armen | und du jm wider |
Slecht er dir denn mit seinem lincken arm~ auff deinen rechten | und
vert dir mit dem lincken under deinem rechten durch hinden umb den leib
| So slach mit dem rechten arm~ starck von oben nÿder yn aus
wendig | In das gelenck seines lincken elpogen | und schreit mit dem
rechten fuess für sein lincken | und wendt dich von ÿm | und
schlëwdor In auff dem lincke seitten
Yet a wrestling
/ Mark if he falls with both hands to your arms | and you to him | if
he strikes with his left arm to your right | and drives with the left
arm to you under your right through behind around your body | then
strike with the right arm strongly from above down outward to him | in
the joint of his left elbow | and step with the right foot in front of
his left | and twist yourself from him | and sling him to the left side
Ein ringen und ein
mort stos
/ Merck | wenn
du ÿn hast gefast pey den armen | und er dich wider
hat er denn ein fues vor gesetzt | und helt den gestrackt | So stos
ÿm mit einem fuess auf das selbig knÿe | Oder stos ÿn zu
den hoden | und wart das er dir den selbigen fues nicht begreiff do du
ÿm mit zů stöst | Oder wenn du einen fues vor setzt | So
A wrestling and a murder thrust
/ Mark | when you have gripped him by the arms | and he then has set a
foot forward | and stands it straight | Then thrust one foot to his
same knee | Or kick to his testes | and wait to see that he does not
grab the same foot with which you kicked | Or when you set one foot
forward | then
60
v
peug das knÿe fur dich | So mag er
dir mit dem stoss zu dem
knÿe nicht geschaden
budge the knee ahead of you | Thus he will not want to injure
the knee with the kick
See Goliath plate 435 for an illustration of this play.
Aber ein ringen
/ Merck | wenn
du mit ÿm
ringen wild greifft er denn nach
dir mit gerackten fingeren oder mit offen henden oder begreifft dich
mit ringen | und helt dich nicht fest | So wart ob du In peÿ
deinem vinger begreiffen magst | und prich ym den übersich | und
für In do mit zů krais do mit gewingstu jm auch die seitt an | und
sünst ander gross vortail
Yet a wrestling
/ Mark | when you will grab him with wrestling and he then grabs you to
wrestle with extended fingers or an open hand | and does not hold you
fast | Then see if you can grasp between both his fingers | and then
break them upward | and wrench them before him in a ring so
that you force him to the side | and thus to great advantage
Das ist ein
armenpruch
/ Merck
wurfstu In nider | und er
velt auf den pauch | und reckt sein
armen von ÿm | So knÿe ym pald mit einem knÿe auff einen
armen in sein gelenck des elpogens | und begreif ym den selbigen armen
vorne mit deiner hant | und ruck do mit über sich | So prichstu
ÿm den armen
This is an arm break
/ Mark if you throw him down | and he falls onto his belly | and pull
his arm from him | then soon knock him with your knee on the joint of
his arm | and hold the same arm forward with your hand | and pull it up
upward | Thus you break his arm
Ein underhalden und ein armenprůch
/ Merck würfstu In nÿder
| und er velt auf den pauch | So
sitz pald hinden auf ÿn | und begreiff yn peÿ einem armen und
zeuch jm den auf seinen ruck | und halt den fest mit einer hant | So
kan er nicht auff komen | Oder wiltu jm den armen prechen den du jm
heldeßt mit der ain hant | So heb mit der anderen hant den
selbigen elpogen vast übersich | So prichstu ym den armen
A hold down and an arm break
/ Mark if you throw him down | and he falls onto his belly | Then soon
sit on his back | and grip him by an arm and wrench it onto his back |
and hold it fast with one hand | Thus he can not come to get up | Or if
you would break the arm that you are holding with the one hand | then
with the other hand raise that arm's elbow well upward | thus
you break his arm
61
r
Ain gůt underhalden
/ Merck |
wurfstu ÿn
nÿder | und er velt auf den pauch | So
sitz grittling hinden auf ÿn nahent zu seinen schultteren | und
zeuch ym sein rechten arm~ uber dein rechts pain uber dein diech | und
sein lincken arm~ zeuch über dein lincks diech | So mag er nicht
auf chömen | und mues also under dir sterben
A good hold down
/ Mark | if you throw him down | and he falls onto his belly | Then sit
down on his back near his shoulders | and wrench his right arm over
your right leg over your thigh | and wrench his left arm over your left
thigh | Thus he can not come up | and so must die under you
Aber ein underhalden
Merck würfstu In nÿder |
und er velt auf den ruck | So val
ÿm mit dem leib die twirch uber sein antlütz | und vass yn
peÿ dem hals under einen armen | und halt In also vest | und mit
der anderen hant ruck ym den armen aus | Do mit er sich
behelffen wil | So mag er nicht aufchömen | und arbait mit dem
degen
Yet a hold down
Mark if you throw him down | and he falls on his back | then let your
body fall with the midsection over his face | and trap his neck
under one arm | and thus hold him fast | and pull his arm out with the
other hand | the one with which he wants to help himself | So he won't
come out | and work with the dagger
Das ist der text und die glos von
der wer die zů dem kampf gehört
und wie man mit den örteren arbaitten solt zů den plössen
In aller were den ort gegen der
plöss kere | Glosa
merck das ist
ein ler das du mit aller wer die du [crossed] zu dem champf gehört
dem gewappenten mann den ort nindert solt ansetzen | wenn zů der
plöss do er zum pesten zů gewinnenn ist
This is the text and analysis on
how to resort to the weapon and how one shall work with the points to
the openings
With all weapons turn the point to
the openings | Analysis: mark this is a lesson that with all
weapons you resort to in combat against an armoured man you attack with
the point | when you would best win the openings
61
v
/ und die
plössen soltu mit
dem ort recht wissen zů f suechen |
wenn es sein drey were die haben vier örter | Die erst were | das
ist die glefen die hat einen ort | die ander were | das ist der degen
der hat auch einen ort | die dritt were das ist das swert daz hat zwen
örtter | Der ain ort ist der spitz | Der ander der knopf | und wie
du mit den orteren arbaitten solt das
vindestu alles in der gloßen geschriben von end zů endt
/ and you should know to seek the openings rightly with the point | and
there are four points with three weapons | the first weapon | is the
lance and it has one point | the second weapon is the dagger which also
has one point | and third is the sword which has two points | one point
is the tip | the other is the pommel | and all about how you work with
the points you will find described from end to end in the lessons
Hie merck gar eben
Das ist der
text und die glos wie man sol vechten
mit dem swert gegen swert zů champff aus vier hůten
Wo man von
schaiden Swert
zücken sicht von ÿn paiden So sol
man stercken die schůtten recht eben merckest | Glosa merck | das
ist
ein ler ob ir paide die glefen vorschossen hiet | und solt fechten mit
den swerten | So soltu vor allen sachen wissen die vier hůten mit dem
kartzen swert | Das aus soltu jm albeg starck zu dem gesicht stechen |
Sticht er denn mit dir geleich ein oder vorsetzt | So pleib ÿm
starck am swert mit dem ort vor dem gesicht oder vor der prust | und
merck eben ob er waich oder hert am swert ist | Ist er er starck so
treib die stuck die gegen der sterck gehorent oder ist er waich | So
treib aber was du [crossed] zu der swech gehort als dir In den stucken
die man auss den vier
Here mark well that this is the
text and analysis on how one fights in combat with the sword from four
guards
Where one in defense draws the
sword visibly to him That one shall strongly defend right mark well |
Analysis: mark | this is a lesson where both have shot the lance | and
shall fence with the swords | Then before all else you shall know the
four guards with the shortened sword | from which you shall always stab
strongly to the face | If he stabs then at the same time as you or
displaces | Then stay strong on his sword with the point in front of
his face or his chest | and mark if he is weak or strong at the sword |
if he is strong then deploy the play against strength or if he is weak
|
then deploy instead what you have learned for weakness, as taught in
the
plays one deploys from the four
62
r
hůten treibt
hernoch verklert wirt
guards, which will be clarified as follows
Hye merck die erst
hůt mit dem
kurtzen swert zu champf mit Iren stucken
und irer schickung | Merck
das ist die erst hůt zu champf | Do schick
dich also mit | Stee mit dem lincken füess vor | und halt dein
swert mit der rechten hant peÿ der hanthab | und mit der lincken
greif mitten in die klingen | und hald es neben deiner rechten seitten
über dein haubt | und las jm den ort hangen gegen dem gesicht
Mark here the first guard with the
shortened sword in combat with its plays and your placement |
Mark this is the first guard for combat | and place yourself in it thus
| Stand with the left foot forward | and hold your sword with the right
hand on the grip | and with the left hand in the middle of the blade |
and hold it near your right side over your head | and let the point
hang toward his face
Merck das erst
stück
/ Wenn du
stest in der oberen hůt
| Stet er denn gegen dir In der
underen hůt | und wil dir unden zu stechen das solt ÿm nicht weren
noch vorsetzen sunder stich jm zu dem gesicht | Oder setz ym oben an so
mag er dich unden nicht erlangen | wenn alle oberen an setzen prechen |
und ledigen die underen | Oder sticht er dir oben zů | Es sey zu dem
gesicht oder wo es seÿ das soltu ÿm weren | Dorumb das er
dich oben nicht über leng mit ansetzen
Mark the first play
/ When you stand in the high guard | if he stands against you in the
low guard | and will stab low to you, you should not defend or displace
but stab to his face | Or attack him high so that he can't reach you
below | as all high attacks counter | and defeat the low ones | Or if
he stabs you high | be it to the face or elsewhere, you shall defend
from this | so that he does not outreach you with the attack
Aber ein stuck
/ Merck | wenn
du stet in der
oberen hůt sticht er dir dann unden zů |
So stich von oben nÿden durch zwischen dem swert | und seiner
vorgesatzten hant | und druck den knopf zu der erden | und wind deinen
Yet one play
/ Mark | when you stand in the high guard and he stabs low to you |
Then stab from above down between his sword | and his forward hand |
and push the pommel to the ground | and wind your
62
v
ort an seiner
swertz klingen unden
durch sein swert | und setz ÿm
an zu seiner rechten seitten
point on his sword's blade through below his sword | and attack him to
his right side
See Goliath plate 446 for an illustration of this play.
Aber ein stuck
/ Merck wenn
du stest in der
oberen hůt | So stich jm dar aus kundlich
zu dem gesicht | vor setzt er mit dem swert för seiner linken hant
| und beleibt dir mit dem ort vor dem gesicht und wil dir an setzen |
So begreiff mit der lincken hant seins swertz pey dem ort | und halt es
vest und stich In mit der rechten hand mit macht zu den hoden Zuckt er
denn sein swert | vast an sich und wil dir das aus der hant rucken | So
lass ym das swert urbrigen [plötzlich] varen | So emplöst er
die seitten mit dem begreif dein swert pald wider mit der lincken hant
mitten in der klingen | und volg ÿm nach zu der selbigen seitten
mit an setzen oder mit ringen
Yet one play
/ Mark when you stand in the high guard | Then stab him cunningly to
the face | if he displaces with the sword in front of your left hand |
and stays with the point at your face and would attack you | then with
the left hand grab his sword by the point | and hold it fast, and with
the right hand stab with force to his testes, if he pulls his sword |
strongly back to himself and will wrench it out of your hand | then
suddenly let the sword go back | As he thus opens a side, with the left
hand grip the middle of the sword's blade again | and follow
after him to the same side with an attack or wrestling
Das ist aber ein
stück
/ Merck wenn
du stest In der
oberen hůt so stich ÿm dar aus zů dem
gesicht | Vorsetzt er den stich und druckt dir den ort auff dein lincke
seitten | So spring mit dem rechten fuess hinder seinen lincken | und
var jm mit dem knopf vorne über sein rechten achsel umb den hals |
und ruck ÿn do mit uber dein rechtzs knÿe
This is yet one play
/ Mark when you stand in the high guard then stab out to his face | If
he displaces the stab and punches your point to your left side | then
spring with the right foot behind his left | then drive the pommel
ahead over his right shoulder around his neck | and pull him over your
right knee with it
See Goliath plate 449 for an illustration of this play.
Der erst pruch
wider das stuck
/ Wenn er dir
mit dem knopf umb
den halß vert
The first counter against the play
/ When he drives the pommel around your neck
Return
to title page
Return to main page
