53 r

All hye hebt sich an die glos und die auslegung der zedel der kunst des kampffechtens | Die gedicht und gemacht hat Johannes Liechtenawer der ein hoher maister in der kunst gewesen ist dem göt genädig se˙ | und dar umb das die kunst fürsten | und herren | Ritter und knechten zu gehört das sy die lernen | und wissen süllen | So hat er die kunst lassen schreiben mit verporgen | und verdachten worten | Dar umb das sy ˙derman nicht vornemen nocch versten sol | und hat das getan durch der leichtfertigen schirrmaister willen | die ir kunst gering wegen das von der den selbigen sein kunst nicht geoffenwartt noch gemain solt werden sollichen leitten die die kunst In wirden nicht chünnenn halden | als denn der kunst zu gehört und die selbigen verporgen | und verdachten wort des kampffs vechtens die stenn hie hernach | In der gloßen | also verklert | und aus gelegt das sy ˙der man wol ver nemen | und ver sten mag der do anders vechten kan -

All raise yourself here to the analysis and interpretation of the verses on the art of combat fencing | Those composed and devised by Johannes Liechtenawer, who was the one high master of the art and well respected | and so that princes | and gentlemen | Knights and squires hear the art so that they then learn | and shall know | Thus the art has been allowed to be written with concealed | and considered words | This is so that not every man who hears it shall even understand it | and if this is done through an irresponsible fightmaster's will | then your art will be lessened because of it, similarly your art shall then not be open but vulgar, so direct the art that it not become widely heard | as in hear the art and conceal the same | and consider the words on combat fencing that stand after here | and then are clarified | In the comments | and laid out so that any man can retain well | and will understand if he knows other fencing.

Hie hebt sich an die vor red

/ Junck | Ritter lere | Got lieb haben frauen | z? ere | So wechst dein ere | ub ritterschaft | und lere | Kunst die dich z˙ret | und In kriegen zu eren hofiret | Ringens g?t vesser | Glefen sper swert | und messer


Here you come to the foreword

/ Young | Knight learn | to have God's love and women | honour | Thus grow your honour | upon Knightlyhood | and learning | Art you must sieze | and honour courtesy in war | Wrestle well trap | Lance spear sword | and messer


53 v

/ mandleich bederben | und In anderen henden | verderben | haw drein | und hürt dar | Rausch h˙n tritt oder la faren | Das yn die weisen | hassen die man sicht preisen | Darauf dich fasse | alle kunst haben leng und mass

/ wield skillfully | and in other hands | ruin | strike in | and hard there | Rush him stepping or in driving | That the wisdom | that one keeps sees praise | Thereon you retain | and have all the length and breadth of the art.

Das ist der text und die glos einer gemainen ler zu kampff

Wer ab sinnet vechtens zu fuess beginnet

/ Glosa | merk das ist ein ler | man mag vechten In harnasch zu fuess | und z? ross | Dar nach als sich zwen verwilligent und auch was das recht außweist | und wär es sach das du dich mit eiem solt slachen oder vechten z? ross | und dėucht dich das er dit do mit zu gescheid oder z? mächtig wer | So trit ab zu fuess | und vicht mit ym aus der hernach geschriben kunst


This is the text and the analysis of a general lesson in combat

He who dismounts begins fencing on foot

/ Analysis | Mark this is a lesson | one can fence in harness on foot | and on horse | And this is as you should both realise and also well know | and when it happens that you shall strike or fence with one on horse | and it appears to you that he will injure or overpower you | Then dismount onto your feet | and fight him with the art described as follows.

Das ist der text und die glos von zawaien stėnden

Der schick sein sper zwai sten anheben recht wer | Glosa | merck das ist wenn du abgetreten pist vom ross | So soltu zu hant des ersten In dem anheben wissen zwen stėnt | Der erst stant ist wie du dich mit der glefen schicken solt ze kampf | Der ander ist | wie du dich solst schicken mit dem swert | Auch soltu wissen mit der glefne zwen besunder stänt


This is the text and the analysis of two stances.

He places his spear two stances to wield weapons right | Analysis | mark that when you step off of the horse | Then at first you should keep to hand two stances | The first stance is how you shall fight with the lance | The second is | how you shall resort to the sword | Also you shall know two particular stances with the lance.


54 r

/ Der erst stant ist und gehört zu dem ob er auff dem ross beleibt | Der ander stant gehört zu dem ob er auch abtritt gegen den zwaien stenden | Soltu die stuck gerecht wissen zu treiben die dir hernach am nagsten verklert werden

/ The first stance is taken to oppose him who stays on his horse | The second stance is taken to oppose him if he also dismounts against the two stances | You should rightly know the plays to then deploy that which will be clarified next.

Das ist das erst stuck

/ Merck mit dem ersten stuck schick dich also | wenn du abgetretten pist vom ross | und er nicht ab treten wil | So ste mit dem lincken fuess vor | und setz dein glefen zu deiner rechten seitten in die erd | und halt den ort gegen ˙m zu welicher seitten er dir denn z? reitt | uaff die selbig seitten wendt dich albeg gegen jm | und weis ym mit deiner glefen die sein ab und setz jm do mit an


This is the first play

/ Mark now the first play, place yourself thus | when you have dismounted from the horse | and he will not dismount | Then stand with the left foot forward | and stand your lance on the ground to your right side | and hold the point toward him to whichever side he rides to you | always orient yourself toward him on that same side | and with your lance deflect his off and thus attack him

See plates 405 and 406 of Goliath for an illustration of this play.

Aber ein stuck

/ Wenn du abgetreten pist zu ross [crossed] fuess pleibt er denn auf dem ross | So ste mit dem lincken fues vor und halt dein glefen In der mitt mit paiden henden fur dich twerchs | Also das der voder ort lenger sey dann der hynder | Reitt er dann auff dich mit der glefen | So streich vast mit dem voderen tail deiner glefen zu seiner rechten seitten an die sein | und setz im do mit an mit einem aus tritt auf ein seitten

Yet one play

/ When you are dismounted from the horse (and on) foot, if he then stays on his horse | Then stand with your left foot forward and hold your lance in the middle with both hands out in front of you | so that your forward end is longer than your butt end | If he rides to you with the lance | then strike close with the forward part of your lance onto the right side of his | and attack him thus with a step out to one side

Aber ein stuck

Yet one play


54 v

Merck | wenn du ab getreten pist z? fuess pleibt er denn auf dem ross | So halt dein glefen neben deiner rechten seitten in der underen h?t mit dem ort gegen ˙m | Reitt er denn mit der glefen auf dich z? deiner lincken seitten | So setz ab mit der glefen auch zu deiner lincken seitten | und spring auf dein rechte seitten | und setz ˙m an

Mark | when you are dismounted and on foot, if he then stays on his horse | Then hold your lance near your right side in the low guard with the point toward him | If he then rides to you with his lance aimed at your left side | then set it aside with your lance also to your left side | and spring to your right side | and attack him

Aber ein annders stuck

/ Merck | wenn du abgetreten pist z? fuess | Reitt er denn auf dich mit dem swert | So stich jm mit der glefen zu den plösen | und wart ob du jm magst an gesetzen | und das th?e mit aus springen auf ein seitten


Yet another play

/ Mark | when you are dismounted and on foot | If he then rides to you with the sword | Then stab to his openings with the lance | and wait to see if you can hit him | and do this with springing out to one side.

Aber ein annders stuck

/ Merck | wenn du abgetreten pist | Beleibt er dann auf dem ross | und reitt auf dich mit dem swert | So setz dein glefen mit dem ort auf das ferrist fur dich in die erden und | wenn er auf dich reitt | So var du mit der glefen seinem ross zwischen die vorderen pein | und spring auf ein seitten | und vorsuech ob du In also mit sampt dem ross umb geberffen magst


Yet another play

/ Mark | when you are dismounted | If he then stays on the horse | and rides to you with the sword | Then hold the lance at the farthest length out in front of you with the point to the ground and | when he rides to you | Then drive the lance between his horse's front legs | and spring to the side | and try to see if you can thus throw the horse over

See Goliath plates 409 and 410 for an illustration of this play.

Das ist der text und die glos des anderen stantz wenn ir paid abgetreten seit zu fuess mit der glefen wider die glefen zu kampff

This is the text and analysis of the second stance when both of you dismount to continue the fight again with lances on foot


55 r

Sper und ort denn vor stich stich an voricht

/ Glosa | merck das ist der ander stant | wenn er auch abgetreten ist | und behelt sein glefen | und th?e du die dein | So schick dich also gegen ˙m ste mit dem lincken fuess vor | und halt dein glefen neben deiner rechten seitten In der underen h?t | und wart da du jm albeg ee z? stichst | wenn er dir | Oder halt dein glefen mit der rechten hant uber [crossed] | dein haubt zu dem sch?s | und tritt also zu jm | und wart das du ee sch?ust wenn er | und volg pald dem schuss nach zu jm mit dem swert gegen der glefen die dir hernach In anderen stucken vorklert werden -


Spear and point then before stabs, stab without force

/ Analysis | mark that this is the second stance | when he too has dismounted | and wields his lance | and you yours | Then place yourself thus against him standing with the left foot forward | and hold your lance near your right side in the low guard | and always wait so that you can stab him | when he stab you | Or hold your lance with the right hand over | your head to the shot | and then step to him | and wait so that you shoot when he stabs | and follow soon after the shot with the sword against the lance, thus the second play will now be clarified to you -

Das ist der text und die glos von an setzen und von zucken mit der glefen z? kampf

Spring wind setz recht an wert er zuck das gesigt jm an |


/ Glosa merck das ist ein anders | wenn ir paid abgetreten seit zu fuess | und yeder hat sein glefen | wiltu denn nicht schiessen | als vor geschriben stet | So halt dein glefen neben deiner rechten seitten in der underen h?t | und gee also zu jm | und stich ˙n k?ndleich zu dem gesicht aus gestrackten armen | Sticht er denn mit dir geleich ein | So var auf mit deiner glefen an den seinen In das ober geheng | und spring do mit zu jm | und setz ˙m oben an | Vert

This is the text and the analysis of engaging and disengaging in fighting with the lance

Spring wind attack him onward disengage to face him on

/ Analysis: mark that this is another | when both of you have dismounted onto your feet | and each has his lance | and you will not shoot | as described above | Then hold your lance near your right side in the low guard | and thus approach him | and stab him skillfully with extended arms to the face | If he then stabs at the same time as you | Then drive your lance onto his in the high hanging | and spring with it to him | and attack him high | If he drives     


55 v

er denn auf mit den armen | und wert den oberen stich | So zuck | und setz jm den ort under sein lincks uchsen In die plöss | oder sunst wo du h˙n magst | und dring In vor dir h˙n

up then with the arms | and wards the high stab | Then disengage | and with your point attack the opening under his left shoulder | or elsewhere as you can | and force him ahead of you

Das ist der text und die glos von einer ler wie man zucken sol

Wiltu vor stechen mit zucken lere wer prechen | Glosa | merck das ist | wenn du yim wilt vor stechen ee wenn er dir oder sunst vor chümpst mit dem stich | vor setzt er den stich | So soltu | jnndes wissen wie du durch wechseln oder zucken solt das er dir icht an setzt die weil du durch zuckest | Und das | vernym also | vor setzt er den stich starck mit der glefen | und lest den ort neben dir beseitt aus gen | So zuck pald und stich jm zu der anderen seitten | Oder pleibt er dir in der vorsatzung mit dem ort vor dem gesicht | So zuck nicht durch so beleib mit deiner glefen an der seinen | und arbait z? der plöss | Darnach als du emphindest ob er hert oder waich angepunden hat


This is the text and analysis from a lesson on how one shall disengage

If you will stab ahead with disengaging break the defense | Analysis | mark this is | when you will stab ahead to him as and when he comes ahead to you or otherwise with the stab | if he then displaces the stab | then you should | know just then how you should change through or disengage so that he will not attack you while you are disengaging through | and this | undertake thus | if he displaces the stab strongly with the lance | and lets the point go aside near you | then soon disengage and stab him on the other side | Or if he stays in the displacement with the point in front of your face | then don't disengage through but stay with your lance on the side | and work to the opening | after you have found whether he has bound light or hard

Das ist der text und die glos wie man das zucken prechen sol

Merck wil er zyhen von schaiden und wil er fliehen So soltu ˙m nahent Ia weisleich wart vahen / Glosa merck | Das ist | Ob er vor chumpt mit dem stich das du jm vor


This is the text and analysis on how one shall counter disengages

Mark if he will pull back from injury and will fly Then you should close to wisely deploy blocks / Mark analysis | That is | If he comes forward with a stab so that you must displace


56 r

setzen muest | So vorsetz also das dein ort nicht we˙t neben jm beseitt | aus gee | Sunder beleib ym do mit nahent | vor dem gesicht oder der prust zuck er denn oder wechselt durch das vorsetz ˙m nicht | und volg ym nach mit dem ort | und setz ˙m an die weil er durch zuckt | Triffstu yn denn recht mit dem an satz | So dring ˙n also für dich h˙n | und lass yn von dem ort nicht abkomen | Wil er denn mit abtretten hindersich zu ruck aus dem ort fliechen oder hinder sich dar aus springen | oder wil sich also aus dem stich wenden | und wendt dir zu ein seitten | So spring zu ˙m | und wart das du In ia weisleich | und recht begreiffest mit armen prüchen oder sünst mit anderen ringen -

then displace so that your point does not go too far aside from him | outward | But stay close to him | in front of the face or chest, if he then disengages or changes through then don't displace him | but follow after him with the point | and meanwhile attack him as he disengages through | step to his right then with the attack | then force him thus ahead | and let him not come off of the point | if he would then fly from the point with backward steps or jumps | or will thus twist out of the stab | and twists to you on one side | Then spring to him | and see that you do so wisely | and rightly grapple with arm breaking or with other wrestling -

Das ist der text und die glos von ringen zu kampf

Ob du wild ringen hinder pain recht lere springen Rigel vor schiessen Das vor pain kunstlich vor schiessen | Glosa | merck | das ist ob du mit jm ringen wilt | So solt du vor allen sachen wissen wie du | In recht | jm solt springen hinder seinen vor gesetzten fues | und den selben fues solstu yn mit der kunst vor rigelen | und versliessen die dir hernach vorklert wirt


This is the text and analysis on wrestling in combat

If you would wrestle legs back rightly teach springing trap before shooting That you shoot front leg artfully | Analysis | mark | that is if you would wrestle | Then before all other things you should know how you | rightly | should spring to him behind his forward foot | and you should first trap the same foot with art | and locking it will now be clarified to you.

Das ist ein Ringen

This is one wrestling


56 v

/ Merck wenn du In an velst mit ringen | und er dich wider | So sich aber ein fues hat für gesetzt oder nicht hat er denn kainen vor | So ruck yn z? dir oder stos yn von dir so mues er für treten | Schreitt er dann vor mit dem lincken fuess so spring pald mit dem rechten fuess hynder seinen lincken | und peug dein rechstz | ky kn˙e | und druck yn do mit hinden in sein lincke kn˙ckel | und ruck yn mit paiden henden dar über

/ Mark when you approach him with wrestling | and he also to you | Then see whether he has set one foot forward or has neither forward | Then pull him to you or thrust him from you so he must step | if he then steps forward with the left foot then spring soon with the right foot behind his left | and thrust your right | knee cap | and hit into his left knee hollow with it | and with both hands pull him over

See Goliath plates 417 and 418 for an illustration of this play.

Ein ander Ringen

/ Wenn du jm springst mit dem rechten fuess hinder sein lincken | So schreit mit dem lincken fuess hin nach zwischen seinew paide fuess | und fass sein lincks kn˙e zwischen deine paide kn˙e | und hald es do mit vestt | und stos yn mit der lincken hannt voren an die hauben | und mit der rechten zeuch yn h˙nden auff die seitten | So fellt er

Another wrestling

/ When you spring to him with the right foot behind his left | then stride with your left foot to him between both his feet | and trap his left knee between both your knees | and thus hold it fast | and thrust with the left hand ahead to his head | and with the right pull him behind and to the side | so that he falls

Ein ander ringen

/ Merck wenn du In fast mit ringen | und er dich wider | Stet er denn mit dem lincken fuess vor | So spring mit dein rechten voren für sein paide füess | und r var jm mit dem rechten arm~ under seinen lincken durch hinden umb den leib | und fass yn also auff die rechten hüff | und würff ˙n fur dich | Oder stet er mit dem rechten fuess vor | So spring mit dem lincken für sein paide fuess | und var ˙m mit dem lincken arm~ hinden umb den leib | und wurff ˙n für dich über dein lincke hüff


Another Wrestling

/ Mark when you grapple him with wrestling | and he also you | if he stands with the left foot forward | then spring with the right foot forward in front of both his feet | and drive with the right arm under his left through behind him around his body | and trap him on your right hip | and throw him in front of you | Or if he stands with the right foot forward | Then spring with the left foot in front of both his feet | and drive the left arm behind around his body | and throw him forward over your left hip


57 r

Das ist der text und die glos das man alle ringen sol wissen zu paiden seitten z? treiben

Von paiden henden ob du mit kunst gerest zu enden | Glosa | merck | das ist wenn du kunstleichen enden wild mit ringen | So soltu die ringen von paiden seitten wissen ze treiben | und das vern˙m also | wenn jm springst mit dem rechten fuess hinder sein lincken | als vor geschriben stet tritt er denn ˙m sprung oder die weil du springst mit dem lincken fuess zu ruck | So schreit ˙m pald nach mit dem lincken fuess hinder sein rechten | und treib die verrideln | und die versliessen die du vor vernomen hast


This is the text and analysis so that one shall know how to deploy all wrestlings to both sides

From both hands if you would conclude well with art | Analysis | mark | that is when you would artfully end the wrestling | Then you should deploy the wrestling from both sides | and undertake this thus | when he springs with the right foot behind his left | stand as written before, if he steps then in the springing or while you are springing backward with the left foot | then stride soon after to him with the left foot behind his right | and drive to trap | and then you have undertaken to lock him

Das ist der text und die glos der stuck die mal sol treiben mit dem swert gegen der glefen

Ob es sich verr?ckt das swert gegen sper wirt ge zuckt Der stich Ia war n˙m Spring vach ringens eil zu ym

/ Glosa merck das ist wenn du dein glefen verschossen hast | Behelt er denn die sein | So n˙m gar eben war wie er s˙ gefast hab | Ob er den ort lanck oder kurtz für sein vor gesetzte hant läst fur gen | und ob er dir oben oder unden do mit wil zu stechen Hie merck das stuck...


This is the text and analysis of the plays where one shall strive with the sword against the lance

If you've been reversed the sword against spear will go seek The weapon will take the stab Spring to wrestle reach to him

/ Analysis mark that is when you have shot your lance | and he still holds his | Then take the weapon you have reserved | if he puts the point before you long or short letting the hand go forward | and if he will stab to you high or low, then mark the plays here ...


57 v

/ Wenn du hast ein swert | und er ein glefen hat er s˙ dann kurtz gefast | und stelt sich do mit In die öber h?t | So leg dein swert auf dein lincks kn˙e in die h?t | Sticht er dir denn oben ein zu dem gesicht | So var auf | und versetz den stich mit dem swert fur deiner lincken hant gegen seiner rechten seitten | und var do mit auf an seiner glefen in die öber h?t | und spring zu jm | und setz ˙m an | Triffstu yn dann nit recht mit dem an satz | So lass zu hant dein swert vallen | und e˙l zu ˙m | und wart der ringen

/ When you have a sword | and he has a lance and holds it short | and stands with it in the high guard | Then stand in the guard with your sword over your left knee | if he stabs one high to your face | Then drive out | and with the sword displace the stab on your left hand side against his right side | and drive it onto his lance in the high guard | and spring to him | and attack him | if you don't hit right with the attack | then let your sword drop from your hand | and reach to him | and resort to wrestling

Aber ein Stuck

/ Wenn du hast ein swert | und er ein glefen | Stet er denn do mit gegen dir In der underen h?t | und hat sein glefen kurtz gevast | So stee mit deinem swert auch gegen ym in der underen h?t | Sticht er dir denn unden z? so setz den stich ab mit dem swert für deiner lincken hant | und var ym mit dem knopf vorden uber sein rechte achsel umb den hals | und spring mit dem rechten fuess hinder sein lincken | und ruck ˙n mit dem knopf über dein rechtz kn˙e


Yet one play

/ When you have a sword | and he a lance | If he stands then with it toward you in the low guard | and holds his lance short | Then stand with your sword also toward him in the low guard | If he stabs then low to you, then set the stab aside with the sword and your left hand ahead | and drive the pommel forward over his right shoulder around his neck | and spring with the right foot behind his left | and pull him over your right knee with the pommel

Das ist der text und die glos von der vorsatzung mit der lincken hant gegen der glefen

Linck lanck von hant slach Spring we˙sleich und denn vach Ob er wil zuchen von schaiden vach und drucke das er


This is the text and analysis on displacing with the left hand against the lance

Hit long from left hand Spring wisely and then see If he will seek away from injury and hit so that


58 r

die plöss mit swertes ort verdröss

his openings are harassed by the sword's point

/ Glosa merck das ist | wenn du hast ein swert | und er ein glefen | Stet er denn gegen dir do mit in der oberen h?t | und hat s˙ gefast das ym der ort lanck für sein vorgesatzte hant aus get | So halt dein swert gegen ˙m auch ˙n einer h?t | Sticht er dir denn oben ein zu dem gesicht so slach ˙n mit der lincken hant sein glefne beseitt ab | und begreiff dein swert pald wider mit der lincken hant mitten in der klingen | und spring zu ˙m | und setz ym an Ein annders stuck | Merck wenn du hast ein swert | und er ein glefen lėst er denn den ort lanck für die hant aus gen | und sticht dir do mit unden z? dem gemächt | So begreif sein glefen mit der lincken hant | und halt sy do mit fest | und stich yn mit dem swert unden zu den hoden zuck er denn sein glefen vast an sich | So lass sy urbäring faren | So emplöst er die seitten do mit begreiff dein swert mit der lincken hant pald wider mittten in der klingen | und volg ˙m nach mit an setzen zu der selbigen seitten oder wart der ringen

/ Analysis mark that is | when you have a sword | and he a lance | if he stands with it toward you in the high guard | and has held it such that the point goes out long ahead of his forward hand | Then hold your sword toward him also in a guard | if he stabs then high to your face then strike his lance aside with the left hand | and soon after grip your sword with the left hand in the middle of the blade | and spring to him | and attack him in a second play | Mark that when you have a sword | and he lets the point of his lance go out long in front of his hands | and stabs low to you | then grab the lance with your left hand | and hold it fast | and with the sword stab low to his genitals, if he then pulls the lance back hard to himself | then let it drive clear | Thus he opens his side so hold the sword with the left hand again in the blade's middle | and follow after him with an attack to the same side, or resort to wrestling

Das ist der text und die glos an wellichen enden du an dem gewappendem mann die plössen suchen solt

Leder und hantschuech unden den augen die plössen recht s?ech - Glosa -


This is the text and analysis on how you seek the openings on an armoured man

Leather and gloves under the eyes seek the openings rightly - Analysis -


58 v

/ Merck das ist wo der gewappent man am pesten zu gewinnen ist durch den harnasch | das ist under dem gesicht oder under den uchsen | Oder In den tanär der hent oder auf dem armen hinden Inn den hantschuechen oder in den kn˙keln oder unden an den fuessen den süllen | und in den gelencken der armenpüg | und zwischen den painen | und an den steten da der harnasch sein gelenck hat | und die plössen soltu also suechen das du zu einer fernern nicht solt arbaitten noch stechen | wenn du ein nahere vor dir gehaben magst

Mark that where the armoured man is best overcome is through the harness | that is under the face or under the shoulders | Or in the hollow of the hand or on the arms behind the gloves or in the knee hollows or below to the soles of the feet | and in the joints of the arm | and between the legs | and in the knowledge that his harness has joints | you should thus seek the openings so that onward you need not work but stab | when you next have one before you

Das ist der text und die glos von den verpotten ringen welliche die das sind und wie man s˙ treiben solt

Verpotne ringen weisleich z? lere pringen z? schliessen vinde die starcken da mit uber winde / Glosa merck das ist | Ob du mit dem ansetzen nicht magst chumen wenn du mit ein laufest zu den vor geschriben plössen | So wart das du die ringen weisleich zu weg pringest | und treibest die do verpoten sein von allen weisen maisteren des swertz | das man die auf offenwaren schüllen chainen schülfechteren lernen sol noch sehen sol lassen dar umb das s˙ zu dem champf gehören das sein armen pruch | und painpruch | und kn˙e stöss und hoden stöss | und vinger lösung und augen griff | und mit den

This is the text and analysis of the forbidden wrestlings what they are and how one shall deploy them

Bring the forbidden wrestlings to the lesson wisely, to lock find the strength to wend over with / Analysis mark that is | If you can't come to attack when you approach one to the openings just described | Then see that you bring the wrestling to task wisely | and deploy that which is forbidden by all wise masters of the sword | that which school fencers often are not allowed to learn or even see, onward these are known in the fight as the arm break and leg break | and knee thrust and testes thrust | and finger wrench and eye gouge | and with these 


59 r

stucken sol ein starcker also verslossen werden das er seiner sterck do nicht wol wirt mügen geniessen | und das merck in der nägsten hernach geschriben ringen

plays one shall be a stronger grappler in that he will not need to fully leverage his strength | and mark this in the wrestling described as follows

Das erst Ringen

/ Merck felt er dich oben an mit sterck | und wil dich zu jm rücken | oder von ˙m stossen | So slach dein rechten arm~ aussen uber sein lincken vorne pei seiner hant und druck sein armen an dein prust mit paiden henden | und spring mit dem rechten fuess hinder seinen lincken | und würf In aus dem fuess über das knye

The first Wrestling

/ Mark if he falls to you with strength from above | and will pull you to him | or thrust from himself | Then strike your right arm out over his hand in front of his left and punch your arms on his chest with both hands | and spring behind his left foot with your right | and throw him off his feet over the knee

Das ist ein arm~pr?ch

/ Merck velt er dir mit paiden henden in die armen und th? ˙m wider | heltt er dich denn nicht vest | So begreiff mit der rechten hent sein rechten arm~ vorne pei seiner rechten hant oder pe˙ den vingeren | und halt ˙n do pe˙ fest und mit der lincken vass In pe˙ dem rechten elpogen | und stos jm den ubersich | und peug mit der rechten hant sein rechten arm~ uber dein lincken | und heb mit dem lincken arm~ sein rechten über sich | So prichstu jm den armen oder würffst In für dich


This is an arm break

/ Mark if he falls to you with both hands on your arms and you (hold) onto his | if he does not then hold you fast | Then with the right hand grip his right arm by the hand or by the fingers | and thus hold him fast and with the left trap him by the right elbow | and then thrust him over himself | and with the right hand shove his right arm over your left | and with the left arm raise his right over yourself | Thus you break his arm or throw him ahead of yourself

Ain Ringen und ain armenpr?ch

A wrestling and an arm break


59 v

/ Merck felt er dich an mit paiden henden In die armen oder an die prust | helt er dich denn nicht vest | So begreiff sein rechte hant mit deiner rechten | und zeuch In also do mir fur dich | und mit der lincken vass In pe˙ dem elpogen | und schreitt mit dem lincken fuess für sein rechten | und ruck In also dar uber so felt er | Oder | wenn du In mit dem rechten arm~ für dich zeuchst | So vall jm starck mit der prust dar auf | So prichstu jm den armen

/ Mark if he falls to you with both hands on the arms or into the chest | if he does not then hold you fast | Then grasp his right hand with your right | and keep him thus before you | and with the left trap him by the elbow | and step with the left foot in front of his right | and pull him thus over so he falls | Or | when you hold him before you with the right arm | then fall out strongly with the chest | thus you break his arm

Aber ein ringen

/ Merck wenn er dich an felt mit ringen | So begreiff mit der lincken hant seinen rechten arm~ vorne pe˙ der hant | und ruck yn z? dir auf dein lincke seitten und slach dein rechten arm~ mit sterck über seinen rechten In das gelenck seins elpogens | und prich mit der lincken hant sein rechten arm~ über dein rechten | und spring mit dem rechten fuess hinder sein rechten | und wurf in über dein rechte hüff hüf

Yet a wrestling

/ Mark when he falls unto you with wrestling | Then grasp the front of his right arm by the hand with your left hand | and pull him to yourself on the left side and strike your left arm with strength over his right in the joint of his elbow | and with your left hand break his right arm over your right | and spring with the right foot behind his right | and throw him over your right hip

Das ist aber ein Ringen

/ Merck wenn du mit ˙m ringest | und chumpst mit dem leib nahent an In | fert er dir denn mit dem lincken arm~ uber dein rechte achsel umb den hals | So var mit dem rechten arm~ aussen

This is yet a wrestling

/ Mark when you wrestle with him | and come with your body near to him | if he drives then with the left arm over your right shoulder around the neck | Then drive out with the right arm


60 r

uber sein lincken uber das gelenck des elpogens | und chum mit der lincken hant deiner rechten z? hilff | und druck mit paiden henden under sich | und spring mit dem rechten fuess für sein lincken | und wendt dich von ˙m auf dein lincke seitten | und wurff in über dein lincke hüff

over his left and over the the joint of his elbow | and bring the left hand to help the right | and punch with both hands downward | and spring with the right foot in front of his left | and twist yourself from him on your left side | and throw him over your left hip

Aber ein ringen

/ Merck feltt er dir mit paiden henden in die armen | und du jm wider | Slecht er dir denn mit seinem lincken arm~ auff deinen rechten | und vert dir mit dem lincken under deinem rechten durch hinden umb den leib | So slach mit dem rechten arm~ starck von oben n˙der yn aus wendig | In das gelenck seines lincken elpogen | und schreit mit dem rechten fuess für sein lincken | und wendt dich von ˙m | und schlėwdor In auff dem lincke seitten


Yet a wrestling

/ Mark if he falls with both hands to your arms | and you to him | if he strikes with his left arm to your right | and drives with the left arm to you under your right through behind around your body | then strike with the right arm strongly from above down outward to him | in the joint of his left elbow | and step with the right foot in front of his left | and twist yourself from him | and sling him to the left side

Ein ringen und ein mort stos

/ Merck | wenn du ˙n hast gefast pey den armen | und er dich wider hat er denn ein fues vor gesetzt | und helt den gestrackt | So stos ˙m mit einem fuess auf das selbig kn˙e | Oder stos ˙n zu den hoden | und wart das er dir den selbigen fues nicht begreiff do du ˙m mit z? stöst | Oder wenn du einen fues vor setzt | So


A wrestling and a murder thrust

/ Mark | when you have gripped him by the arms | and he then has set a foot forward | and stands it straight | Then thrust one foot to his same knee | Or kick to his testes | and wait to see that he does not grab the same foot with which you kicked | Or when you set one foot forward | then


60 v

peug das kn˙e fur dich | So mag er dir mit dem stoss zu dem kn˙e nicht geschaden

budge the knee ahead of you | Thus he will not want to injure the knee with the kick

See Goliath plate 435 for an illustration of this play.

Aber ein ringen

/ Merck | wenn du mit ˙m ringen wild greifft er denn nach dir mit gerackten fingeren oder mit offen henden oder begreifft dich mit ringen | und helt dich nicht fest | So wart ob du In pe˙ deinem vinger begreiffen magst | und prich ym den übersich | und für In do mit z? krais do mit gewingstu jm auch die seitt an | und sünst ander gross vortail


Yet a wrestling

/ Mark | when you will grab him with wrestling and he then grabs you to wrestle with extended fingers or an open hand | and does not hold you fast | Then see if you can grasp between both his fingers | and then break them upward | and wrench them before him in a ring so that you force him to the side | and thus to great advantage

Das ist ein armenpruch

/ Merck wurfstu In nider | und er velt auf den pauch | und reckt sein armen von ˙m | So kn˙e ym pald mit einem kn˙e auff einen armen in sein gelenck des elpogens | und begreif ym den selbigen armen vorne mit deiner hant | und ruck do mit über sich | So prichstu ˙m den armen


This is an arm break

/ Mark if you throw him down | and he falls onto his belly | and pull his arm from him | then soon knock him with your knee on the joint of his arm | and hold the same arm forward with your hand | and pull it up upward | Thus you break his arm

Ein underhalden und ein armenpr?ch

/ Merck würfstu In n˙der | und er velt auf den pauch | So sitz pald hinden auf ˙n | und begreiff yn pe˙ einem armen und zeuch jm den auf seinen ruck | und halt den fest mit einer hant | So kan er nicht auff komen | Oder wiltu jm den armen prechen den du jm heldeßt mit der ain hant | So heb mit der anderen hant den selbigen elpogen vast übersich | So prichstu ym den armen


A hold down and an arm break

/ Mark if you throw him down | and he falls onto his belly | Then soon sit on his back | and grip him by an arm and wrench it onto his back | and hold it fast with one hand | Thus he can not come to get up | Or if you would break the arm that you are holding with the one hand | then with the other hand raise that arm's elbow well upward | thus you break his arm


61 r

Ain g?t underhalden

/ Merck | wurfstu ˙n n˙der | und er velt auf den pauch | So sitz grittling hinden auf ˙n nahent zu seinen schultteren | und zeuch ym sein rechten arm~ uber dein rechts pain uber dein diech | und sein lincken arm~ zeuch über dein lincks diech | So mag er nicht auf chömen | und mues also under dir sterben


A good hold down

/ Mark | if you throw him down | and he falls onto his belly | Then sit down on his back near his shoulders | and wrench his right arm over your right leg over your thigh | and wrench his left arm over your left thigh | Thus he can not come up | and so must die under you

Aber ein underhalden

Merck würfstu In n˙der | und er velt auf den ruck | So val ˙m mit dem leib die twirch uber sein antlütz | und vass yn pe˙ dem hals under einen armen | und halt In also vest | und mit der anderen hant ruck ym den armen aus | Do mit er sich behelffen wil | So mag er nicht aufchömen | und arbait mit dem degen

Yet a hold down

Mark if you throw him down | and he falls on his back | then let your body fall with the midsection over his face | and trap his  neck under one arm | and thus hold him fast | and pull his arm out with the other hand | the one with which he wants to help himself | So he won't come out | and work with the dagger

Das ist der text und die glos von der wer die z? dem kampf gehört und wie man mit den örteren arbaitten solt z? den plössen

In aller were den ort gegen der plöss kere | Glosa merck das ist ein ler das du mit aller wer die du [crossed] zu dem champf gehört dem gewappenten mann den ort nindert solt ansetzen | wenn z? der plöss do er zum pesten z? gewinnenn ist

This is the text and analysis on how to resort to the weapon and how one shall work with the points to the openings

With all weapons turn the point to the openings | Analysis: mark this is a lesson that with all weapons you resort to in combat against an armoured man you attack with the point | when you would best win the openings


61 v

/ und die plössen soltu mit dem ort recht wissen z? f suechen | wenn es sein drey were die haben vier örter | Die erst were | das ist die glefen die hat einen ort | die ander were | das ist der degen der hat auch einen ort | die dritt were das ist das swert daz hat zwen örtter | Der ain ort ist der spitz | Der ander der knopf | und wie du mit den orteren arbaitten solt das vindestu alles in der gloßen geschriben von end z? endt

/ and you should know to seek the openings rightly with the point | and there are four points with three weapons | the first weapon | is the lance and it has one point | the second weapon is the dagger which also has one point | and third is the sword which has two points | one point is the tip | the other is the pommel | and all about how you work with the points you will find described from end to end in the lessons

Hie merck gar eben Das ist der text und die glos wie man sol vechten mit dem swert gegen swert z? champff aus vier h?ten

Wo man von schaiden Swert zücken sicht von ˙n paiden So sol man stercken die sch?tten recht eben merckest | Glosa merck | das ist ein ler ob ir paide die glefen vorschossen hiet | und solt fechten mit den swerten | So soltu vor allen sachen wissen die vier h?ten mit dem kartzen swert | Das aus soltu jm albeg starck zu dem gesicht stechen | Sticht er denn mit dir geleich ein oder vorsetzt | So pleib ˙m starck am swert mit dem ort vor dem gesicht oder vor der prust | und merck eben ob er waich oder hert am swert ist | Ist er er starck so treib die stuck die gegen der sterck gehorent oder ist er waich | So treib aber was du [crossed] zu der swech gehort als dir In den stucken die man auss den vier


Here mark well that this is the text and analysis on how one fights in combat with the sword from four guards

Where one in defense draws the sword visibly to him That one shall strongly defend right mark well | Analysis: mark | this is a lesson where both have shot the lance | and shall fence with the swords | Then before all else you shall know the four guards with the shortened sword | from which you shall always stab strongly to the face | If he stabs then at the same time as you or displaces | Then stay strong on his sword with the point in front of his face or his chest | and mark if he is weak or strong at the sword | if he is strong then deploy the play against strength or if he is weak | then deploy instead what you have learned for weakness, as taught in the plays one deploys from the four


62 r

h?ten treibt hernoch verklert wirt

guards, which will be clarified as follows

Hye merck die erst h?t mit dem kurtzen swert zu champf mit Iren stucken und irer schickung | Merck das ist die erst h?t zu champf | Do schick dich also mit | Stee mit dem lincken füess vor | und halt dein swert mit der rechten hant pe˙ der hanthab | und mit der lincken greif mitten in die klingen | und hald es neben deiner rechten seitten über dein haubt | und las jm den ort hangen gegen dem gesicht

Mark here the first guard with the shortened sword in combat with its plays and your placement | Mark this is the first guard for combat | and place yourself in it thus | Stand with the left foot forward | and hold your sword with the right hand on the grip | and with the left hand in the middle of the blade | and hold it near your right side over your head | and let the point hang toward his face

Merck das erst stück

/ Wenn du stest in der oberen h?t | Stet er denn gegen dir In der underen h?t | und wil dir unden zu stechen das solt ˙m nicht weren noch vorsetzen sunder stich jm zu dem gesicht | Oder setz ym oben an so mag er dich unden nicht erlangen | wenn alle oberen an setzen prechen | und ledigen die underen | Oder sticht er dir oben z? | Es sey zu dem gesicht oder wo es se˙ das soltu ˙m weren | Dorumb das er dich oben nicht über leng mit ansetzen


Mark the first play

/ When you stand in the high guard | if he stands against you in the low guard | and will stab low to you, you should not defend or displace but stab to his face | Or attack him high so that he can't reach you below | as all high attacks counter | and defeat the low ones | Or if he stabs you high | be it to the face or elsewhere, you shall defend from this | so that he does not outreach you with the attack

Aber ein stuck

/ Merck | wenn du stet in der oberen h?t sticht er dir dann unden z? | So stich von oben n˙den durch zwischen dem swert | und seiner vorgesatzten hant | und druck den knopf zu der erden | und wind deinen


Yet one play

/ Mark | when you stand in the high guard and he stabs low to you | Then stab from above down between his sword | and his forward hand | and push the pommel to the ground | and wind your


62 v

ort an seiner swertz klingen unden durch sein swert | und setz ˙m an zu seiner rechten seitten

point on his sword's blade through below his sword | and attack him to his right side

See Goliath plate 446 for an illustration of this play.

Aber ein stuck

/ Merck wenn du stest in der oberen h?t | So stich jm dar aus kundlich zu dem gesicht | vor setzt er mit dem swert för seiner linken hant | und beleibt dir mit dem ort vor dem gesicht und wil dir an setzen | So begreiff mit der lincken hant seins swertz pey dem ort | und halt es vest und stich In mit der rechten hand mit macht zu den hoden Zuckt er denn sein swert | vast an sich und wil dir das aus der hant rucken | So lass ym das swert urbrigen [plötzlich] varen | So emplöst er die seitten mit dem begreif dein swert pald wider mit der lincken hant mitten in der klingen | und volg ˙m nach zu der selbigen seitten mit an setzen oder mit ringen


Yet one play

/ Mark when you stand in the high guard | Then stab him cunningly to the face | if he displaces with the sword in front of your left hand | and stays with the point at your face and would attack you | then with the left hand grab his sword by the point | and hold it fast, and with the right hand stab with force to his testes, if he pulls his sword | strongly back to himself and will wrench it out of your hand | then suddenly let the sword go back | As he thus opens a side, with the left hand grip the middle of the sword's blade again  | and follow after him to the same side with an attack or wrestling

Das ist aber ein stück

/ Merck wenn du stest In der oberen h?t so stich ˙m dar aus z? dem gesicht | Vorsetzt er den stich und druckt dir den ort auff dein lincke seitten | So spring mit dem rechten fuess hinder seinen lincken | und var jm mit dem knopf vorne über sein rechten achsel umb den hals | und ruck ˙n do mit uber dein rechtzs kn˙e


This is yet one play

/ Mark when you stand in the high guard then stab out to his face | If he displaces the stab and punches your point to your left side | then spring with the right foot behind his left | then drive the pommel ahead over his right shoulder around his neck | and pull him over your right knee with it

See Goliath plate 449 for an illustration of this play.

Der erst pruch wider das stuck

/ Wenn er dir mit dem knopf umb den halß vert


The first counter against the play

/ When he drives the pommel around your neck



Ahead to 63r - 72r

Return to title page
Return to main page