Andreas Lignitzer's Dagger
From MS. 1449 (Peter von Danzig's fechtbuch)
plates 34 recto through 37 verso.
Transcribed by Stefan Dieke, translated by Mike Rasmusson.
This text correlates to plates 203 through 210 of MS. 2020, the Goliath fechtbuch.
34
r
Fechten im Tolchen
od Kaempfftegen
/ Siben merckliche Regeln.
Fencing with
the Dagger or Combat Dagger / Seven important Rules.
I
Sticht die einer von oben nider zu
dem gsicht oder brust / so verfar
mit deinem lincken arm / und greiff mit der lincken hand von innwendig
aussen über seinen rechten arm / unnd truck ihn fast in dein
lincke seitten / unnd stich ihn dann mit deinem tolchen zu seinem
angsicht.
If one stabs from above down to your face or chest /
then drive forward with the left arm / and with the left hand grasp
out from the inside over his right arm / and press him hard into
your left side / and then stab him in the face with your dagger.
II
Thut er ob er dir zu deim
gsicht will
stechen / und macht dir einen Fehler /
unnd will dich in die seitten stechen / So empfahe du den stich in
deinen
lincken arm / und wind dan mit deiner
lincken handt, von unden auff über sein rechte handt / und truck
fast an deine brust / und stich ihm mit deim tolch zum gesicht.
If he moves as if he will stab to your face
/ and
makes a feint to you / and will stab you in the side / then block
the stab with your left arm / and then twist your left hand up
from below over onto his right hand / and press hard onto your
chest / and stab him to the face with your dagger.
34
v
III.
Hat er
den dolch gefaßt das das die
scheibe bei seinem daumen stehet / und sticht dir von oben zu gesicht /
so far mit deint linckne hand von unden auff
inwendig seins rechten arms / und aussen über seiner rechten handt
/ und fahe ihm
die handt mit dem tolch in dein
lincke uchsen /
und setz ihm an.
If he holds the dagger so that the disk stands by
his thumb / and stabs to your face from above / then with your left
hand drive up inward from below to his right arm / and out over his
right hand / and trap his right hand in your left armpit / and attack
him.
IV.
Hat er
sein tolch das die scheibe bei dem
daumen stehet / unnd sticht dir
zur seitten oder gemacht / so far mit deinr lincken handt von oben
nider /
und stich mit deinem tolch under sein rechte hand undersich / und mit
deiner rechten übersich heb / und truck fast an dein brust / und
schwing
dich von ihm auff dein rechte seitten.
If he holds the dagger so that the disk stands by
the thumb / and stabs to your side or torso / then with your left hand
drive downward from above / and stab your dagger low under his right
hand / and raise it up with your right hand / and press it hard to your
chest / and twist yourself from him on your right side.
V.
Hat er
den tolch gefaßt das die scheiben
an seinem kleynen finger
steht / und sticht dir von oben nider / so faß du dein tolch /
unnd stich
unden auff von deinr lincken seiten / gegen seinem stich / über
sein rechte handt
/ und greiff mit deiner lincken handt under dein rechte in dein klingen
und truck
dein arm vest zu seinem / und ruck undersich / das ist das verliesen.
If he holds the dagger so that the disk stands on
his little finger / and stabs down to you from above / then hold your
dagger / and stab up from low on your left side / against his stab /
over his right hand / and with your left hand grasp up under his right
to your blade and push your arm hard on his / and pull downward /
this is the trap.
VI.
Hat er
sein tolch gezogen / und du deinen nit
/ und sticht dir oben zu / so
far mit deinem rechten arm von unden auff / und greiff im mit deiner
rechten
handt hinder sein rechte / und far mit deiner lincken handt von unden
uff sein rechten elnpogen / und nim ihm den arm gar über den
lincken arm
und wirff ihn.
If he has drawn his dagger / but you have not / and
he stabs above to you / then drive up from below with your right arm /
and grasp him with your right hand behind his right / and drive your
left hand up from below to his right elbow / and take his arm hard
above your left arm and throw him.
VII.
Hat er
seinen tolch eh gezogen dan du deinen /
un sticht dir oben zu / so
fah den stich in dein lincken arm / und far von inwendig ußwendig
If he draws his dagger sooner than you (draw) yours / and stabs above
to you / then block the stab with your left arm / and drive outward
from inside
35
r
über seinen
rechten arm / und
truck in dein lincke seitten / und
schwing dich von ihm auff
dein rechte seitten / so brichstu ihm den arm. Wiltu ihn werffen auff
sein
ruck / so spring mit deinem rechten beyn auff dein lincke seitten /
unnd greif
mit deiner rechten handt unden sein rechten arm / so wirffstu ihn
über die
hüfft.
over his right arm / and press it to your left side / and twist
yourself from him to your right side / thus you break his arm. If you
would throw him on his back / then spring to your left with your right
leg / and grab under his right arm with your right hand / then you
throw him over the hip.
Ettlich meysterlich
stuck /
augenscheinlich angezeygt / volgen hernach.
A number of masterly plays / described visually / follows from here.
Stoß abnehmen.
Das erst und
nähest in allem
tolchen kempffen ist / das du
fleiß
habest alle stich / woher sie kommen / so es dir werdenn mag / mit der
handt abzuweisen /
und eilens deins thuns achten.
Disabling stabs
At first and foremost in all dagger fighting is / that you diligently
address all stabs / wherever they come / so you can be / in the way
with the hand / and quickly attend to your deeds.
Bruch
35
v
Herwiderumb
/ So dir dein stich underkomen /
hab acht das du deins gegenmans stich
auch also mit deiner ledigen handt empfahest / damit man dan zur Arbeit
/
Armbrechen / Füßschrencken und Ringen kompt.
Counter
Onward from here / as you come forth with your stab
/ pay attention that you also block your opponent's stab with your
single hand / so that one can then come to the work / arm breaking /
foot trapping and wrestling.
Erst Beschliessen
Es ist
fürnemlich acht zu
haben / alle stich dermassen zuuerfachen
/
das sie nit angehn / un damit sich am ersten befleissen / den gegen man
zu
beschliessen / und des Ringens vortheil acht zehaben.
First Lockup
Firstly one must pay attention / to close off all stabs / so that he
can't go on / and on his first extraction / to lock up your opponent /
and have attention to advantage in wrestling.
Bruch
So dir
dein stich also undernommen /
überforteylt / und in die
schwech bracht / stoß ihn drauß mit deinr hand in die
nähst
blöß.
Zemercken
das alwege der elpogen der hand mit
dem stoß nachvolgen sol. Es
gibt ihm ein gwalt / und gutten nachtruck.
Counter
As you thus have your stab taken down / cheated /
and broken in the weak / thrust out with your hand to his next opening.
Always mark to follow after the elbow with the hand
in the thrust. It gives him a forceful / and good push after.
36
r
Begegnen.
Stoßt
dir einer vonn Tach /
so fürkom und empfahe seine
rechte handt mit
deiner lincken unnd setz ihme wider an sein gemacht.
Opposing
If he stabs you from the Roof / then come ahead and block his right
hand with your left and attack him again to the torso.
Bruch
So dir
einer also deinen Oberstich undernommen
/ so wende ihm auch seinen
stich gegen deiner gemacht / mit deiner linckenn hand ab / truck sein
rechte
handt also gegen seiner lincken seitten / Schreit mit deim rechten
schenckel
/ neben seinen / wirff ihn also mit deinem lincken arm / wie du ihm vor
sein
rechte handt gefasset / Und das bhend / In deß.
Counter
As you have thus had your stab taken down / then
twist his stab up also toward your body / off with your left hand /
push his right hand thus toward his left side / Stride with your right
thigh / below his / throw him thus with your left arm / and do this
nimbly / just as / you have trapped him by his right hand.
36
v
Abreissen.
Ob du deins
gegen manns stich mit
der handt nit trawest zu empfahen /
sonder bsorgst er wird dirs verzucken / So ist am gewissesten / das du
ihm
entgegen stossest / und mit deinem arm an seinen / in die schweche
komest / Far
mit deinem tolchenn über / also das du die spitz widder under
seinem
arme begreiffest / zuck an dich / so entwerest / wie hievor vom schwert
auch
gmeldt.
Wrenching off
If you do not try to block your opponent's stab with the hand / but
rather consider if he would disengage you / then it is upon realising /
that you thrust against him / and with your arm on his / come into the
weak / drive above with your dagger / so that you grab with the point
under his arm / pull to yourself / thus threatening(?) / as was
described
before with the sword.
Bruch
So er
dich also bschlossen / stoß eilend
mit deinr lincken an sein
rechte schulter / in die schweche / erwisch als bald dein tolchen inn
dieselb linck
handt / laß die recht darab / zucks an dich / unnd so er verfallt
/ so erwisch ihn
mit seiner weyche / Magst ihn also behendiglich über dein recht
beyn
werffen.
Counter
As he has thus locked you / thrust quickly with
your left to his right shoulder / in the weak / just as soon catch your
dagger in the same left hand / let free the right / and as he follows /
then catch him with his weakness / then throw him thus nimbly over your
right leg.
37
r
Außwerffen.
Stoßt
einer gegen dir / so
empfahe seinen stich mitt deiner
lincken handt /
stoß also wider mitt deinem tolchen under seinem rechten arm hin
/ das du damit
seinen rugken fassest / Tritt uff seinen rechten fuß mit deinem
lincken
/ wirff ihn also darüber wie du ihn gefaßt / mit beden
henden.
Throwing Out
If one stabs toward you / then block his stab with your left hand /
then thrust in again with your dagger below his right arm / so that you
thus trap his back / step on his right foot with your left /
as you trap him then throw him over / with both hands.
Bruch.
So dich
einer also gefasset / so lüg das
du im schwang dein lincke
hand umb seinen hals schlahest / so schwingstu ihn zegleich mit dir umb
/ und kompst ungeworffen von ihm.
Counter
As one has trapped you so | then in the forcing see that you wrap your
left hand around his neck / thus you force him around with you / and
come away unthrown from him.
37
v
Armbrechen
Stoßt dir einer zu / so
erwisch ihm die handt / und ker dich
schnell mit deim
rugken hinder ihn. Erheb dich das du seinen arm uff deiner achseln
brechest.
Arm breaking
If one stabs to you / then catch him by the hand / and quickly turn
yourself with your back to him. Lift yourself so that you break his arm
over your right shoulder.
Bruch
So einer
dir deinen arm also uff seiner
achseln brechen will / so kere
dich in eil umb / schlieff mitt deim kopf under deinem arme hin /
schlahe bede hend
an sein handt / damit er dich gefaßt / rück sie
übersich / den
arm uff dein achsel / so thustu ihn was er im sinne gehabt / dir zu
thun.
Also kann es
fürter ein ieder
dem andern nehmen.
Counter
As one would thus break your arm over his right
shoulder / then quickly turn yourself around / slip with your head in
under his arm / slap both hands onto his hand / the one he trapped you
with / pull over over yourself / the arm over your shoulder / then do
to him what he has would have / done to you.
Thus onward every one can take the other.