Page 21 [No. 11 recto]

Merck hie hebt sich an der Text / und die Glos des ersten vom Zornhaw mit seinen stucken
Mark that you come here to the first text and glosa on the Wrath Strike with its plays
Text

Wer dir oberhaut, Zornhaw, ort dem drawt

Text

To him who strikes you from above, Wrath Strike point concludes.

Glosa

Der Zornhau pricht mit dem ort alle oberhaw. Unnd ist doch anders nicht / wenn ein schlechter paruren schlag. Unnd den treib also: wen du mit / dem zu fechten zu im kumpst: haut er dir den von seiner rechten seiten / oben ein zu dem kopff, so haw auch von deiner rechtenn von oben an alle [note in margin: in den waich am schwert] / versatzung mit im zorniglichen einn auf sein schwert, ist er dann waich / am schwert, so scheus im den ort gericht fursich lanckh ein und stich im / zu dem gesicht, oder der prust und setz im arm

Glosa

The Wrath Strike counters all high strikes with the point. And it is indeed nothing other than a bad peasant strike. Deploy it thus: when you come to him in the pre-fencing: if he strikes to you from his right side high to the head, then to this also strike from high on your right (note in margin: in the weak on the sword) wrathfully displacing with him on his sword, if he is then weak on the sword, then aim to shoot ahead with the point and stab to his face, or attack the chest between the arms.

Page 22 [ No. 11 verso]

Image

Page 23 [No. 12 recto]

Text

Wirt er's gewar, so nim oben ab ane far

Text

If he wards, then take off high without driving

Glosa

Wen du im mit dem Zornhau einhaust, so steus im den ort lang einn zum / gesicht, oder prust als vor geschribenn steet. Wirt er des orts gwar unnd / vorsetzt starck Unnd druckt dir dain schwert auf die seyten. So rais mit [note in margin: oben abgenumen] / deinem schwert an seiner schwerts klingen ober sich auf, oben ab von seinem / schwert, unnd haw im zu der andern seiten, aber ann seiner schwerts klingn / wider ain zu dem kopff, das haist obenn abgenonn

Glosa

When you strike him with the Wrath Strike, then thrust the point long to his face or chest as described before. If he is wary of the point and strongly displaces and pushes your point to the side, then wrench off from his sword (note in margin: take off high) high above you with your sword on his sword's blade, and strike one to his other side, still again on his sword's blade, to his head, this is called taking off high.

Pruch wider das abnemen

Wenn er oben abnimbt, so pind ann seinem schwert starck oben ein zu seynem / kopff mit der lanngen schneidt

Counter against the take off

When he takes off high, then bind strongly on his sword above to his head with the long edge.

Text

Pis stercker, wider wind, stich, Sicht er's, so nim es wider

Text

Be stronger, wind farther, stab, stab first, then take it farther.

Page 24 [No. 12 verso]

Glosa

Das ist wenn du im mit dem Zorenhaw einnhauest; Versetzt er unnd pleibt / mit der versatzung starck am schwert, so pleib auch wider mit deinem / schwert starck ann seinem schwert, und var hoch auff mit den armen / und wind ann seinem schwert dein gehultz vornen fur dein haupt / unnd stich im obenn ain zum gesicht, wirt er des stichs gewar, unnd [note in margin: mit der k.schneidt] / vert hoch auf mit denn armen, unnd ver'tzt mit dem gehuhultz, 'se / So plaib also sten mit deinem gehultz, vor deinem haupt, unnd secz im / den ort unden ann den hals, oder ann die prust zwischenn seinen pay / den armenn Wie hernach gemolt

Glosa

That is when you strike him with a Wrath Strike, if he displaces and stays strong on the sword in the displacement, then also stay with your sword strong on his sword and drive upward with your arms and wind your quillons onto his sword going forward to his head and stab high into his face, if he becomes aware of the stab and (note in margin: with the short edge) drives up high with his arms, and displaces with the quillons, then stay standing with your hilt in front of your head and send your point below to the throat, or to the chest between his arms, as will be told later.

Page 25 [No. 13 recto]

Image

Page 26 [No. 13 verso]

Text einer ler aus dem Zornhaw
Text of a lesson on the Wrath Strike
Das eben merck, haw stich leger waich oder hert / Inndes, und var nach, anhurt dem krig sey nit gach
Mark well, strike stab stances light or hard, Immediately* and truly after, onward the war will not be awkward.
    * Just As // Indes
Glosa

Wenn er dir mit einem hau, oder mit einem stich, oder sunst an dein / schwert gepinden hat, so soltu dir mit den windenn nit zu goch lassen / sein, es sey dan du dar vor eben merckest wen ain schwert ann das / ander glitzt, ob er im pand waich oder hert ist, und wen du das empfundn / hast, erst so arbeit Inndes mit den windenn, nach der waich, und nach / derr hert, alweg zu der negstn plos, als dir hernach in den stuckn verklort / und ausgericht wirt

Glosa

When he has bound on your sword with a strike or stab or otherwise, then you should not let yourself stop even in your winds, the before will be gained by marking if he is weak or strong when one sword clashes against the other and, as you have determined this, immediately work first by winding against the light and the hard, always to the next opening, as will be clarified and examined in plays after this.

Note: The Zornhau is also examined on page 11 of Meyer's fechtbuch.

Text des Kriegs
Text on the War
Was der Krig rempt oben, niden wirt er beschempt
When the war roams above, below he will be shamed.

Page 27 [No. 14 recto]

Der Krieg, das sein die Winden, und die arbait die daraus geet, mit dem / ort zu den vir plossenn, und den trieb also, wen du mit dem zornhau, / einhauest, Als pald er denn versetzt, so far vol auf mit den armen, / unnd wind im denn ort am schwert oben ein zur obern plos, seiner / lincken seiten, Setzt er denn den obern stich ab, so pleib also steenn in den / winden mit dem gehultz vor deynem haupt, und las den ort nider sinckn / zu seiner lincken seitenn, Volgt err den mit der versatzung deinem schwert / nach, so such mit dainem ort die undern plos, seiner rechtenn seiten, Volgt / er dan furpas mit der versatzung dainem schwert nach, So var auff / mit dem schwert, auf dein lincke seiten, und heng im den ort oben ein / Zur obern plos, seiner rechten seyten, also wirt er mit dem krigk oben / und niden beschempt, ist das du in anders recht treybst,
The War is the Winding and the work to the four openings with the point that comes from it, and deploy this thus: when you strike with the Wrath Strike, as soon as he displaces then drive full forward with your arms and immediately wind the point high on his sword to the upper opening on his left side. If he then displaces the high stab, then stay standing in the wind with your hilt in front of your head, and let your point sink below to your left side, if he follows after your sword in displacement, then drive on to his left side with the sword and send the point up to his upper right opening, thus will he be shamed with the war high and low, in that you drive properly from one to the other.
Text einer ler

Inn allen winden, haw stich schnit lere finden, auch / soltu nit prufen, hau stich oder schnit, In allen treffen, den meistern wiltu sie effn

Text of a lesson

In all windings, strike stab slice, learn to find, also should you not test, strike stab or slice, in all engagements, you will lose the mastery.

Page 28 [No. 14 verso]

Das ist wenn du mit dem Zornhau einhaust, So soltu mit den Winden / am schwert gar wol geubt und ganntz fertig sein, Wen ein iglichs windn / hat drey besunder stuck, das ist ein hau, ein schnit, und ein stich, und wen / du windest am schwert, so soltu gar eben gedenckenn das du die stuck nicht / unrecht treibst: die in die winden gerhorent. Also das du nicht haust / wen du stechenn solt, und nit schneidenn wan du hauenn, solt und nicht / stichst wan du schneiden solt, Unnd also soltu das stuck alweg wissen / das mit recht gehort darzu zutreiben in allen treffenn: und anpinden / des schwerts; wiltu annders die maister effen, oder teuschn, die sich wider dich / setzen. Und wie du die winden treiben solt, unnd wie vill ir ist an der / Zall, das findestu in dem letzsten stuck der zedell geschriben, das do also / spricht, Wer woll furet, unnd recht pricht
This is when you strike with the Wrath Strike, then you should remember well to end completely with the Windings, and a single wind has three particular elements, that is one strike, one slice, and one stab, and when you wind on the sword, then you should indeed consider well that these elements aren't driven wrongly. Take heed in the winding that you not strike when you should stab, and not slice when you should strike, and not stab when you should slice. Thus you shall always know the elements, that by properly heeding them you will drive all meetings and bindings with the sword, otherwise you will fail or lose the mastery when one displaces against you.  How you shall deploy the windings, and how many there are, you will find described in the last part of the verses, which will speak of what will deploy well and what will counter properly.
Von den vir Plossen
Of the four Openings
Wir plossen wisse, raume, so schlechstu gewisse, an alle / far, on Zweifel wie er gebar
Know four openings, roam, thus you hit wisely, in all attacks double where he is wary.
Glosa
Glosa

Page 29 [No. 15 recto]

Wer ein maister des schwerts sein will, der sol wissenn, wie man die vir plos / mit kunst suchen soll, will er anders gerecht und gewis fechten, Die erst / plos, ist die recht seit, Die ander die linck, oberhalb der gurthell, des mans, die / andernn zwo ploßs, seind auch die recht und die linck seit, underhalb der gurtheill, Ann sein zwai gefert daraus, man die plossenn suchn soll, Zu [note in margin: mit einschiessen / des langen orts und mit nachraisen, such die plos] / dem ersten, sol man sie suchn, aus dem zufechten, mit nachraisen, und mit ein- des langen orts / schissen, Zu dem anndern mal sol man sie suchn mit den acht / winden, Wan ainer dem andern an das schwert gepyndet, das soltu also / versten, Wenn du mit dem zufechten zu im kunpst, das du alweg mit / einem hau oder mit einem stych hinlich, on alle vorcht, solt reinen der vir / plos einer Zu welcher du am pestenn kumen magst, und acht nicht was er / gegenn dir treibt oder vicht, Domit zwingstu den man das er dir versetzen mus, / Unnd wen er hat versetzt, so such pald in der versatzung mit dem windn / am schwert aber die nechst plos, unnd also raume alweg der plossenn des / mans unnd vycht nicht zu dem schwert, in dem stuck das do also spricht Setz / an vier enden playb darauf lere wiltu enden
If one wants to be a master of the sword, he should know how to break the four openings with art, and then he will fence properly and wisely. The first opening is the right side, the second the left, both above the belt, the other two are on the left and right side, both under the belt. One should seek the openings by driving on to two from the pre-fencing by following after and shooting with the long point. The second time one should probe with the eight windings, when one binds from one to another on the sword, this you should also understand when you come to him in pre-fencing that you should always drive as best as one can to all with a strike or a stab into the four openings and pay no attention to what he deploys or fences against you. Thus you will force your opponent so that he must displace and, when he has displaced, then seek quickly for the next opening by winding in the displacement on the sword, and thus always roam to his openings and fence not to his sword, in this part you will achieve placement at four end points, stay there and thus end the lesson.

Note: The Openings are also examined on page 3 of Meyer's fechtbuch.

Wie man die vir plos prechn sol
How one shall break the four openings
Wiltu dich rechen, die vir plos kunstlich prechen, oben duplir,
If you will reckon to break the four openings with art, double above,

Page 30 [No. 15 verso]

nider recht mutir, Ich sag dir fur war, sich schutzt / kein man one far, hastu vernomen, zu schlag mag / er klain kumen
transform below right. I say to you be aware onward, you shoot no man without driving, if you've reached him, make a close hit, then he won't advance
Glosa

Wenn dir einer ernstlich einhauet, wiltu dich dan am im rechn, und / im die plossen mit kunst angewinden, das er sich on seinen danck / schlahen mus lasen, so treib das dupliren gegen der sterck seines schwerts, / und das mutiren wen er schwach ist am schwert, so sag ich dir fur war, / das er sich fur dir vor schlegen nicht geschutzen mag, und kan selber zu / schlegn nicht kumen

Glosa

When you have first struck, if you you then reckon to wind to his four openings with art so that he must let you strike as you please, then drive a double against the strong of his sword and then transform when he is weak at the sword, thus I say onward be aware that he won't be able to shoot in the Before as he wants, and so cannot come to strike.

Wie du das Duplrin zu paiden seiten treiben solt
How you shall drive the Doubling to both sides
Merck wan er dir oben zuhaut, von seiner rechten achsall, so haw auch / von deiner rechten mit im geleich starck oben ein zu dem kopff, ver-

Mark when he strikes high to you from his right shoulder, then also strike similarly strong and high from your right to his head,

Page 31 [No. 16 recto]

setzt er, unnd bleib starck am schwert, so var Inndes auf mit den / armen, unnd stos mit der lincken hant den schwerts knopf under / deinen rechten arm, und schlag in mit der langen schneid aus / gekreutzten armen, hinder sein schwerts klingen auf den kopf.
if he displaces and stays strong on the sword, then drive on Immediately with your arms and thrust your sword's pommel under your right arm with your left hand, and with crossed arms strike the long edge behind his sword's blade onto his head.
Ain anders

Haut er dir von seiner lingen achseln, mit der lanngenn schneid oben ein, / zu den kopf und thue im also, Widerbleibt er denn starck am schwert, / so var pald auf mit den armen unnd schlag in hinder seiner schwerts / klingn mit der kurtzen schneid auf den kopf.

Another

If he strikes high to your head with the long edge from his left shoulder, then do the same, onward if he then stays strong on the sword, then drive your arms up quickly and strike with the short edge behind his sword's blade to his head.

Note: See Meyer page 19 for more on Doubling.

Image

Page 32 [No. 16 verso]

Des habß gelehrt, wirt dein schwert zu Krigken / und duc [Schlag] gehen
Thus how your sword goes to war and strikes was taught

Image

Page 33 [No. 17 recto]

Wie man das mutieren treiben sol zu peiden seiten
How one shall drive transforming to both sides
Wenn du im von deiner rechten achseln oben starck einhaust, zu dem kopff, / versetzt er unnd ist waich am schwert, so wind auf dein linck seiten, die / kurtz schneid an seinem schwert, und var wol auf mit den armen, und / var im mit deiner schwertz klingn ober uber sein schwert, und stich im zu / der undern plos
When you have struck him strongly above to the head from your right shoulder, if he displaces and is weak on the sword, then wind the short edge on his sword to your left side and, driving well up with your arms, drive your sword's blade high over his sword and stab his lower opening.
Ain anders

So du im von deiner lincken seiten oben einhauest, zu dem kopff, versetzt er / unnd ist waich am schwert, so var auf mit den armen, und heng im den / ort obenn uber sein schwert, und stich im zu der andern plos, also magstu / die zway stuckh treyben, aus allen hauen, darnach als du empfindest / schwech und sterck am schwert.

Another

When you have struck high to his head from your left side and he displaces and is weak on the sword, then drive up with your arms and hang the point over his sword from above and stab to his second opening. Thus you will drive the two elements from all strikes as you find him weak and strong on the sword.

Page 34 [No. 17 verso]

Das seind die fechtn mit dem Schwert, und werk gerindt ist / lobens wertt
Thus are fencing and work with the sword retained to be praised.

Image

Page 35 [No. 18 recto]

Text von dem Krumphau mit sein / stuckn

Text on the Arc Strike (Krumphau) with its plays

Krump auf behende, wirff den ort auf die hende, / Krump wer wol setzt, mit schriten vil hew letzt.
Arc out nimbly, throw your point to the hands, Arc to whom would attack, striding much allows strikes.
Glosa

Der krumphau ist der vir versetzen eins, wider die vir huten, Wen domit [note in margin: Krumphau pricht den Ochsn] / pricht man die huten die do haist der Ochs, unnd auch den ober und / Untherhau den treib also, Wen du mit dem zufechten zu im kumpst, / steet er dan gegen dir und helt sein schwert fur seinem haupt in der hut / des Ochsens, auf seiner lincken seiten, so setz den lincken vus vor, und / halt dein schwert an deiner rechten achselnn, in der hut, unnd spring / mit dem rechten fus, wol auf dein recht seyten, gegen im, und schlag / in mit der langen schneid, aus gekreutzten armen, uber die hend,

Glosa

The arc strike is one of the four displacements against the four guards, in that with it one breaks the guard named the Ox, and it also drives onto the Over and Under Strikes. When you come to him in the pre-fencing, if he stands against you holding his sword before his head in the guard of the Ox, on his left side, then put your left foot forward, and hold your sword on your right shoulder, in the guard, and spring with the right foot well to your right side against him, and strike him with the long edge, from crossed arms, over the hands.

Page 36 [No. 18 verso]

Image

Page 37 [No. 19 recto]

Eyn anders

Den krumphau magstu auch treiben aus der schranckhut, von paiden seitn, / Unnd in die hut schichkh dich also, wen du mit dem zufechtenn zu im kumpst, / so stee mit dem lincken fus for, unnd halt dein schwert mit dem ort nebn / deiner rechten seytn, auf der erdn, das die lang schneid oben sey, und gib dich / plos mit der lincken seyten, Haut er dir dan zu der plos, so spring aus / dem hau gegen im mit dem rechten fues, wol auf dein rechte seiten, Und / schlag in mit gekreutzten henden, aus der langen schneid mit dem ort auf / sein hende

Another

You should also try the arc strike from the barrier guard, from either side, And thus set yourself in this guard: when you come to him in the pre-fencing, then stand with the left foot forward and hold your sword close on your right side with your point to the ground so that your long edge is above, and give an opening on the left side. If he strikes to the opening, then burst out from the strike with your right foot toward him well to your right side, And strike him with crossed hands, from the long edge with the point out to his hands.

Von der Schranckhut

Also schick dich in die schranckhut, zu deiner lincken seiten, wen du mit / dem zuvechten zu im kumpst, so stee mit dem rechtenn fus vor, und halt / dein schwert nebenn deiner lincken seiten, auf der erden mit gekreutztn / henden, das die kurtz schneid oben sei, und gib dich plos mit der rechten / seyten, Haut er dir den zu der plos, so spring aus dem hau gegen im / mit dem lincken vus wol auf sein rechte seyten, und schlag in im sprung / mit der kurtzen schneiden uber die hend

Of the Barrier Guard

Put yourself thus in the barrier guard to your left side: when you come to him with it in the pre-fencing, then stand with the right foot forward and hold your sword near your left side to the ground with crossed hands, so the short edge is above, and give an opening with your right side, if he Strikes to your opening, then burst out of the strike toward him with the left foot well to his right side, and strike in the burst with the short edge over the hands.

See the Iron Door description on page 8 of Meyer's fechtbuch for more on the Barrier Guard.

Page 38 [No. 19 verso]

Image

Page 39 [No. 20 recto]

Text eines guten Stucks aus dem / Krumphau
A good bit of text regarding the Krumphau
Hau krump zu den flechn, den meinstern wiltu / sie schwechn; wen es glitzt oben, so stand ab das will / ich loben
Arc strike to the flat and you will weaken the master. When it glides above then stand off so I will praise.
Das stuck soltu treiben, gegen den maisternn aus dem pant des schwerts, / Unnd das treib also, Wen du mit dem Zufechten zu im kumpst, so / leg dein schwert zu deiner rechtenn seitn, in die schranckhut, unnd stee / mit dem linckhn fus vor, oder halt es ann deiner rechten achseln, / Haut er dir dan oben zur plos, so haw starck mit der langn schneidn, / aus gekreutzten armen, gegen seinem haw, und als bald die schwert / zu samen glitzen, so wind indes gegenn deiner lincken seiten, die kurtz / schneid an sein schwert und stich im zu dem gesicht, Oder wiltu
You shall deploy this play against most binds with the sword, and drive it so: When you come to him in the pre-fencing, then lay your sword to your right side in the barrier guard and stand with the left foot forward, or hold it on the right shoulder, if he then strikes high to the opening, then strike strongly with the long edge to cross arms against his strike, and as soon as the swords clash together then immediately wind the short edge on his sword toward your left, and stab him in the face. Or if you will

Page 40 [No. 20 verso]

in nicht stechen, so hau im indes mit der kurtzen schneid, vom schwert / zu kopff oder leib.
not stab him, then strike him immediately with the short edge, from the sword to the head or body.
Text aber eins stucks aus dem krump / hau / Krump nicht kurtzhau, Durchwechsel damit schaw
Text on a part of the arc strike, strike an arc not a short, show changes through with it.
Glosa

Das ist wen er dir von seiner rechten seitn, oben einn will hauen, so var / hoch auf mit den henden, und thue alß du im mit dem krumphau an / sein schwert wollest pinden, unnd var mit dem ort under seinem schwert / durch, unnd stich im zur andern seiten, zu dem gesicht, oder der prust, und / wart das du obenn vor dem haubt mit dem gehultz wol gedacht seiest, / Auch prichstu mit dem stuck, die hut des Ochsen, den treib also wenn du [note in margin: gegen dem ochs] / mit dem zufechten zu im gest, stet er dan gegen dir unnd helt sein schwert

Glosa

That is when he will strike one high from his right side, then drive up high with the hands and as he strikes you will arc strike to bind on his sword, and drive the point through under his sword and stab to his other side into his face or chest, and be sure you wait to keep your hilt high before your head. Also to break the guard of the Ox with this play, you drive so when you (note in margin: against the Ox) go to him in pre-fencing, when he stands against you and holds his sword


Ahead to pages 41-60
Back to pages 1-20
Back to Title Page